坚持公平正义
推动全球人权事业健康发展
——在联合国人权理事会第49届会议高级别会议上的讲话
中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅
2022年2月28日
الالتزام بالإنصاف والعدالة
والدفع بالتطور السليم لقضية حقوق الإنسان العالمية
-- كلمة السيد وانغ يي مستشار الدولة وزير خارجية جمهورية الصين الشعبية
في الاجتماع الرفيع المستوى للدورة الـ49 لمجلس حقوق الإنسان للأمم المتحدة
(يوم 28 فبراير عام 2022)
主席先生,各位同事:
السيد الرئيس والزملاء،
很高兴代表中国政府向联合国人权理事会第49届会议致辞。
يسعدني أن ألقي كلمة نيابة عن الحكومة الصينية في الدورة الـ49 لمجلس حقوق الإنسان للأمم المتحدة.
人人充分享有人权,是人类社会的不懈追求。当前,世界发展日新月异,人权意识深入人心,我们前所未有地具备了促进和保护人权的能力与条件。同时,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,加剧了贫困和不平等,全球人权事业发展又面临严峻挑战。
إنه من المساعي الدؤوبة للمجتمع البشري أن يتمتع كل شخص بحقوق الإنسان بشكل كاف. يشهد عالم اليوم تطورا متسارعا، ويترسّخ مفهوم حقوق الإنسان في قلوب الناس، ويتوفر لنا ما لم يسبق له مثيل من الإمكانيات والظروف لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. لكن في الوقت نفسه، لا تزال جائحة فيروس كورونا المستجد تجتاح العالم، الأمر الذي زاد من حدة الفقر وعدم المساواة، ويواجه تطور قضية حقوق الإنسان العالمية تحديات خطيرة من جديد.
促进和保护人权是各国的共同事业。鉴此,中方主张:
إن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها قضية مشتركة لجميع الدول. عليه، يدعو الجانب الصيني إلى ما يلي:
第一,做保护人权的真正践行者。《联合国宪章》、《世界人权宣言》树立了全球人权事业的崇高目标,如何有效实现这一目标,需要各国不断探索前行。人权是历史的、具体的、现实的,人权事业发展必须立足本国国情和人民需求,协调增进全体人民的经济、政治、社会、文化、环境权利,促进和实现人的全面发展。
أولا، لنكون ممارسين حقيقيين لحماية حقوق الإنسان. من المطلوب أن تقوم دول العالم دوما باستكشاف السبل الفعالة لتحقيق الأهداف السامية التي حددها "ميثاق الأمم المتحدة" و"الإعلان العالمي لحقوق الإنسان" لقضية حقوق الإنسان العالمية. إن حقوق الإنسان لها خلفيات تاريخية ومتطلبات ملموسة وواقعية. فلا بد تطوير قضية حقوق الإنسان وفقا للظروف الوطنية واحتياجات الشعوب، والعمل على تعزيز الحقوق الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية والبيئية لجميع أبناء الشعب بخطوات متسقة، بما يدعم ويحقق التنمية الشاملة للإنسان.
第二,做人民利益的忠实守护者。人民过上幸福生活是最大的人权。一国人权状况好不好,根本上要看人民对美好生活的向往是否得到满足,人民的所需所急所盼是否得到解决,人民的获得感、幸福感、安全感是否得到增强。要坚持以人民为中心,推动国家治理和发展成果更多更公平惠及全体人民,不让任何人掉队。
ثانيا، لنكون حراسا مخلصين لمصالح الشعب. إن الحياة السعيدة للشعب هي أكبر حقوق الإنسان. إن المقياس الأساسي لتقييم وضع حقوق الإنسان في دولة ما، هو ما إذا كانت تطلعات الشعب إلى الحياة الجميلة قد تحققت، وما إذا كان ما يشغل بال الشعب قد تم معالجته، وما إذا كان شعور الشعب بالكسب والسعادة والأمن قد تعزز. ويجب التمسك بوضع الشعب فوق كل الاعتبارات، وتمكين الشعب من الاستفادة من فوائد حوكمة البلاد والتنمية بشكل أكثر إنصافا، دون ترك أي أحد يتخلف عن الباقين.
第三,做共同发展的积极贡献者。没有发展,一切人权都无从谈起,也难以持续。习近平主席提出全球发展倡议,致力于同联合国及各国一起,加快落实2030年可持续发展议程,这是中国为促进国际人权事业贡献的又一公共产品,已获得联合国和近百个国家的响应支持。
ثالثا، لنكون مساهمين إيجابيين في التنمية المشتركة. لا مجال للحديث عن حقوق الإنسان واستدامتها بدون التنمية. إن "مبادرة التنمية العالمية" التي طرحها الرئيس شي جينبينغ تسعى إلى العمل سويا مع الأمم المتحدة ودول العالم على الإسراع في تنفيذ أجندة 2030 للتنمية المستدامة، وهي تعد منفعة عامة جديدة ساهمت بها الصين في تدعيم قضية حقوق الإنسان الدولية، وقد لاقت هذه المبادرة تجاوبا ودعما من قبل الأمم المتحدة وما يقرب من 100 دولة.
第四,做公平正义的坚定维护者。评价一个国家是否有人权,不能以别的国家标准来衡量,更不能搞双重标准,甚至把人权当作干涉别国事务的政治工具。要坚定不移推动国际关系民主化和法治化,践行真正的多边主义,推动全球人权治理朝着更加公平合理包容的方向发展。人权理事会应当秉持非选择性和非政治化原则,不能沦为大搞政治对抗的舞台。
رابعا، لنكون مدافعين أقوياء عن العدالة والإنصاف. عندما نقوم بتقييم ما إذا كان هناك حقوق الإنسان في دولة ما، لا يجوز استخدام معيار دول أخرى، ناهيك عن اللجوء إلى المعيار المزدوج، وحتى أخذ حقوق الإنسان كأداة سياسية للتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. ويجب الدفع بعزيمة لا تتزعزع بدمقرطة العلاقات الدولية وسيادة القانون فيها، وتطبيق تعددية الأطراف الحقيقية، والدفع بحوكمة حقوق الإنسان في العالم على نحو أكثر عدالة وإنصافا وشمولية. ومن المطلوب أن يتمسك مجلس حقوق الإنسان بالمبادئ المتمثلة في عدم الانتقائية وعدم التسييس، ولا يجوز أن يكون هذا المجلس مسرحا للمواجهة السياسية.
主席先生,各位同事!
السيد الرئيس والزملاء،
尊重和保障人权是中国共产党人的不懈追求。2021年,我们隆重庆祝了中国共产党成立100周年。中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困,历史性解决了绝对贫困问题。中国全面建成小康社会,创造了中国式现代化新道路。在抗击疫情过程中,我们奉行人民至上、生命至上,书写了保护每一个人生命健康的最佳篇章。展望未来,中国将坚定不移走顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路,坚持以人民为中心的人权理念,不断发展全过程人民民主,促进全体人民共同富裕,在更高水平保障中国人民的人权。中国将继续积极参与联合国人权事务,发出中国声音,作出中国贡献。
إن احترام حقوق الإنسان وحمايتها لأمر يعد مساعيا حثيثة لأعضاء الحزب الشيوعي الصيني. قد احتفلنا بشكل مهيب بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني في عام 2021. وتخلص 770 مليون من السكان الفقراء في الأرياف الصينية من الفقر، وتم حل مشكلة الفقر المدقع بشكل تاريخي. ونجحت الصين في بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، وشقت طريقا جديدا على النمط الصيني نحو التحديث. في عملية مكافحة الجائحة، نلتزم بمبدأ "الشعب أولا والحياة أولا"، وسجلنا أبهر صفحة لحماية حياة وصحة لكل شخص. استشرافا للمستقبل، ستسير الصين بكل حزم على طريق تنمية حقوق الإنسان الذي يتماشى مع تيار العصر ظروفها الوطنية، وتتمسك بمفهوم حقوق الإنسان الذي يتمحور حول الشعب، وتواصل تطوير الديمقراطية الشعبية بعملياتها الكاملة، وتعزز الرخاء المشترك لجميع أبناء الشعب، بما يضمن حقوق الإنسان للشعب الصيني على مستوى أعلى. كما ستواصل الصين مشاركة نشطة في شؤون الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان، من خلال إطلاق صوت صيني وتقديم مساهمة صينية.
一些别有用心的势力不断炒作中国的新疆事务。我要告诉大家的是,60多年来,新疆地区经济总量增长了160倍,人均地区生产总值增长了30倍,维吾尔族人口从220万增长到约1200万,人均预期寿命从30岁提高到了74.7岁。新疆地区平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺,这一比例比很多西方国家和穆斯林国家都要高。所谓“种族灭绝”“强迫劳动”“宗教压迫”完全是编造出来的谎言。新疆的大门是敞开的,我们欢迎不带偏见的各国人士到新疆参访交流。中方也欢迎联合国人权高专巴切莱特女士近期访华并参访新疆。
تقوم بعض القوى التي لها أجندة خفية بتضخيم الشؤون المتعلقة بشينجيانغ الصينية باستمرار. إن ما أود أن أؤكد عليه لكم هو أن الحجم الاقتصادي الإجمالي لمنطقة شينجيانغ ازداد بـ160 مرة على مدى 60 سنة، وازداد نصيب الفرد من إجمالي الناتج المحلي للمنطقة بـ30 مرة، وازداد عدد السكان من قومية الويغور من 2.2 مليون نسمة إلى حوالي 12 مليون نسمة، وارتفع متوسط العمر المتوقع من 30 عاما إلى 74.7 عاما. في منطقة شينجيانغ، هناك مسجد واحد لكل 530 مسلم في المتوسط، وهذه النسبة أعلى من مثيلها في كثير من الدول الغربية والإسلامية. وإن ما يسمى بـ"الإبادة العرقية" و"العمل القسري" و"الاضطهاد الديني" ليس إلا أكاذيب ملفقة بكل معنى الكلمة. إن بوابة شينجيانغ مفتوحة، ونرحب بالشخصيات غير المنحازة من مختلف الدول لزيارة شينجيانغ. كما يرحب الجانب الصيني بالسيدة ميشيل باشيليه مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لزيارة الصين في المستقبل القريب وزيارة شينجيانغ.
中国香港回归祖国以来,中方始终全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针。香港民众依法享有远远超出英国殖民地时期的更多权利和自由。近年来香港由乱到治的事实充分证明,制定并实施香港国安法,填补了香港法制空白,更好维护了民众的各项权利和自由。完善特区选举制度,落实了“爱国者治港”原则,更好推动了香港民主制度的健康发展。近300万香港市民自发签名力挺香港国安法,70%的香港民众对当前局势感到满意。
ظلّ الجانب الصيني ينتهج سياسة "دولة واحدة ذات نظامين" و"حكم هونغ كونغ من قبل أهل هونغ كونغ" والحكم الذاتي بدرجة عالية بشكل شامل ودقيق منذ عودة هونغ كونغ الصينية إلى الوطن الأم. إن الحقوق والحريات التي يتمتع بها أهل هونغ كونغ وفقا للقانون أكثر بكثير مما كان عليها في حقبة الاستعمار البريطاني. وأثبتت الحقائق لعملية وضع الحد من الفوضى في هونغ كونغ في السنوات الأخيرة بجلاء أن وضع وتطبيق قانون الأمن القومي في هونغ كونغ سدّ الفراغ للنظام القانوني في هونغ كونغ وحمي حقوق وحريات الشعب بشكل أفضل. وإن استكمال النظام الانتخابي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ساهم في تنفيذ مبدأ "حكم هونغ كونغ من قبل الوطنيين"، مما دفع التطور السليم للنظام الديمقراطي في هونغ كونغ بشكل أفضل. وهذا بدلالة أن قرابة 3 ملايين من أهل هونغ كونغ بادروا بصورة عفوية بالتوقيع للتعبير عن دعمهم الكامل لقانون الأمن القومي في هونغ كونغ، و70% من أهل هونغ كونغ يشعرون بالرضا عن الوضع الراهن.
人权保障没有最好,只有更好。中方愿意在平等和相互尊重的基础上,同各国开展国际人权交流合作,但我们不接受人权“教师爷”,我们反对打着人权的幌子搞集团对抗。
ليس هناك أحسن لضمان حقوق الإنسان بل إلى الأحسن. يحرص الجانب الصيني على التواصل والتعاون الدوليين مع كافة الدول في مجال حقوق الإنسان على أساس المساواة والاحترام المتبادل، غير أننا لا نقبل "معلّما" لحقوق الإنسان، ونعارض إثارة المواجهة بين التكتلات باسم حقوق الإنسان.
主席先生,各位同事!
السيد الرئيس والزملاء،
一周前,北京冬奥会在万众瞩目中成功闭幕,北京冬残奥会即将拉开帷幕。中国向世界呈现了一届简约、安全、精彩的盛会,践行了“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言,更为新冠肺炎疫情下的世界注入了信心和力量。让我们团结起来,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同促进全球人权事业健康发展,推动构建人类命运共同体!
مع اختتام أولمبياد بيجينغ الشتوي بنجاح تحت أنظار العالم قبل أسبوع، سينطلق بارالمبياد بيجينغ الشتوي قريبا. عرضت الصين للعالم حدثا مبسطا وآمنا ورائعا، ووفت بالشعار الأولمبي المتمثل في ”الأسرع والأعلى والأقوى ومعا“، وأضفت ثقة وقوة على العالم الذي يعيش في ظل جائحة فيروس كوورنا المستجد. دعونا نتحد لتكريس قيم البشرية المشتركة المتمثلة في السلام والتنمية والإنصاف والعدالة والديمقراطية والحرية، ونعمل سويا على تعزيز التطور السليم لقضية حقوق الإنسان العالمية، والدفع بإقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية!
预祝本届人权理事会取得积极成果!
أتمنى أن تحزر هذه الدورة لمجلس حقوق الإنسان نتائج إيجابية.
谢谢大家。
شكرا لكم
来源:中东瞭望
编辑:马学军