在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

译出“土味” 传递希望——走近阿语版《山海情》译配团队
المسلسل التلفزيوني الصيني الشهير لمكافحة الفقر مترجم للجماهير في الدول العربية
2022-12-19 11:47:59

ملصق المسلسل التلفزيوني "الهجرة إلى السعادة". (صورة أرشيفية، شينخوا)

    ينتشوان 16 ديسمبر 2022 (شينخوا) تمت ترجمة ودبلجة المسلسل التلفزيوني "شانهايتشينغ" واسمه العربي "الهجرة إلى السعادة"، للجماهير في الدول العربية، وهو مسلسل تلفزيوني صيني شهير يروي جهود البلاد للتخفيف من حدة الفقر.

    وتتبع "شانهايتشينغ"، القرويين في التسعينيات من القرن الماضي في شيهايقو بمنطقة نينغشيا ذاتية الحكم لقومية هوي شمال غربي الصين، والذين تم نقلهم من الجبال العميقة إلى منطقة صالحة للسكن بالقرب من النهر الأصفر، حيث بنوا من الصفر منازلهم الجديدة في بلدة ميننينغ بمساعدة مقاطعة فوجيان بشرقي الصين، وهي مقاطعة ساحلية غنية نسبيا.

    وشارك في أعمال الترجمة والدبلجة عشرات الأشخاص من الصين والدول العربية. وأمضى الفريق أكثر من أربعة أشهر في تبسيط الخطوط وصقل النص.

    يذكر أن المسلسل التلفزيوني مبني على قصة واقعية. لا تتحدث الشخصيات بلغة الماندرين القياسية، بل باللهجات في المناطق الشمالية الغربية للصين، ما يضفي مصداقية على التكيف الدرامي.

ما شيويه جيون، رئيس فريق الترجمة، يعمل في مراجعة النسخة العربية للمسلسل التلفزيوني "الهجرة إلى السعادة". (صورة أرشيفية، شينخوا)

    وقال ما شيويه جيون، رئيس فريق الترجمة: "من أجل توفير تجربة مشاهدة أفضل للجمهور في الدول العربية، اخترنا اللهجات الشعبية من الدول العربية لترجمتنا ودبلجتنا".

    وطُلب من ثلاثة مدبلجين على الأقل القيام بالتسجيل لكل شخصية رئيسية على الشاشة، وتم في النهاية اختيار الشخص الذي يمكنه مطابقة نغمة صوت الشخصية وأدائها.

    سامر سفاف، المدبلج للشخصية الرئيسية ما ده فو، كادر في القرية، تأثر بعمق بمثابرة الكادر وشجاعته. على الرغم من بعض سوء الفهم والمقاومة، استمر ما ده فو في إقناع القرويين الآخرين بالانتقال إلى بلدة ميننينغ وإعادة بناء منزل جديد في صحراء غوبي.

 سامر سفاف، المدبلج للشخصية الرئيسية ما ده فو في المسلسل التلفزيوني. (صورة أرشيفية، شينخوا)

    شعر سامر، البالغ من العمر 32 عاما، والذي تخرج من المعهد العالي للفنون المسرحية في سورية، بأن ما ده فو أظهر شعورا بالأمل، قائلا: "ربما هذا ما يريد المسلسل التلفزيوني إظهاره لنا. بمثل هذا الأمل، أصبحت الصين تدريجيا عملاقا اقتصاديا."

    أما البتول نجاوي، فهي فتاة مغربية تعمل في فريق الترجمة، في مدينة ينتشوان، حاضرة منطقة نينغشيا، لأكثر من أربع سنوات. زارت بلدة ميننينغ، وهي الآن بلدة مزدهرة يسكنها 66 ألف نسمة، لأول مرة بعد مشاهدة المسلسل التلفزيوني.

البتول نجاوي تعمل في مراجعة النسخة العربية للمسلسل التلفزيوني "الهجرة إلى السعادة". (صورة أرشيفية، شينخوا)

    وقالت نجاوي: " إن تغييرا جذريا حدث هناك. لقد ولت الأيام التي كان القرويون يكافحون فيها ضد الفقر".

    وقال ما شيويه جيون: " إن الفقر هو تحد عالمي. يعرض المسلسل كيف تخلصت الصين من الفقر في الواقع" ، معربا عن أمله في أن يحظى المسلسل التلفزيوني بإعجاب وترحيب الجماهير في الدول العربية.

    تتمتع الصين والدول العربية بتاريخ طويل من التبادلات الودية التي تتميز بالتعاون والمنفعة المتبادلة. وخلال السنوات الأخيرة، شهد الجانبان ازدهار التبادلات الشعبية في مجالات التعليم والثقافة والصحة.

    وبدأ بث النسخة العربية من المسلسل التلفزيوني في السودان ومصر وسيُذاع في السعودية والإمارات ودول عربية أخرى، وفقا لفريق الترجمة.


参考内容:

  讲述闽宁对口扶贫协作的热播剧《山海情》阿语版,近日将在阿联酋、埃及、苏丹等多个阿拉伯国家播出。中国西北乡村史诗般的壮阔变迁、宁夏与福建携手相助的“山海”深情、中国人披荆斩棘克服困难的勇气和智慧,将打破语言与文化藩篱,进入阿拉伯国家观众视野。

  “土味”宁夏话与闽南语的碰撞,在阿拉伯语中如何呈现?阿拉伯国家观众是否也会为德福和水花这对青梅竹马的最终错过而遗憾?那些让国内观众追“上头”的情节是否也会牵动海外观众的心?请看译配团队解码这别具风味的《山海情》。

  “翻译很有挑战,首先要迈过多道语言的‘坎儿’。”阿语版《山海情》译制团队总负责人、智慧宫国际文化传播集团有限公司资深阿语专家马学军说,团队先安排中国“字幕君”将剧中宁夏和福建方言转化成普通话,再由外国成员翻译成阿语,最后由国内阿语专家进一步审校,确保翻译准确。

  除了字幕,配音也是《山海情》“出海”成功与否的关键。《山海情》配音制片(阿方负责人)阿德南告诉记者,每个角色他们都至少选3个人适配录音,再选出声音最接近的。“筛选的标准就是要能够专业、娴熟地表达感情,让观众感到配音演员就是演员本人。”

  剧中的涌泉村并没有“涌泉”,而是极度干旱不宜生存之地。宁夏决定通过“吊庄”移民把大山深处的村庄“吊”到黄河之畔,帮助他们在荒滩上重建家园。然而风沙、缺电、蘑菇滞销等重重挑战不断“劝退”村民,村支书马得福面临一个又一个棘手难题,这让马得福的配音演员萨米尔·苏发福也跟着“上头”,甚至“入戏太深”。

  今年32岁的萨米尔·苏发福毕业于叙利亚戏剧艺术高等学院表演系,和马得福年龄相仿。“我总是很好奇接下来会发生什么,当我进入他的角色,我也被那些不听他劝的村民的话激怒过。我甚至对自己说,我就是个配音演员而已,算了,管他呢。但看到他那种持之以恒,就会被他感染。坦率讲,我应该向他学习。”

  萨米尔·苏发福在配音时,会随着马得福的年龄调整音色,从一开始的年轻有力变得更成熟沉稳,在这过程中他逐渐喜欢上了这个角色,他认为马得福有种身处绝境依然心存希望的精神。“他坚持到底,最终走向成功,这应该就是这部电视剧想要呈现的吧。中国就是怀揣着这样的希望,从贫穷落后一步步走向经济强国。”

  《山海情》在国内播出时,“水花姐”这一角色赚足了观众的眼泪,这个历经坎坷的农村妇女在父亲逼迫下结婚,丈夫却因意外瘫痪,她用一辆板车拉着丈夫、女儿和全部的家当,7天7夜走了400多公里到金滩村谋求出路。字幕组29岁的摩洛哥姑娘宝云被水花的乐观坚韧所打动。“她很了不起,生活再难,她也没有放弃残疾的丈夫,而是努力奋斗为家人创造美好的生活。”

  “因为贫困不仅是中国曾经面临的难题,也是世界性难题,一些阿拉伯国家的农村现在也非常贫困,如缺水、广种薄收等会引发很多共鸣。”马学军认为,《山海情》全面地阐述了中国减贫方案,同时也不避讳地展现了过去给钱给物“输血”的方式行不通,向“造血”式扶贫转变的过程,因此更加真实、立体、可信。 

  “如果能通过《山海情》与阿拉伯国家共享中国的经验和智慧,将是这部剧做出的重大贡献,也是我们译配者的荣幸。”马学军说。 

  目前,阿语版《山海情》已在苏丹舒卢克电视台和埃及新日间电视台首批播出,之后还将登陆中东最具地区影响力的综合性媒体集团之一中东广播中心(MBC),并在沙特、阿联酋、伊拉克、阿曼等国展播。

 


来源:新华网

编辑:马学军