盛夏之际,蜀中人气。第31届世界大学生运动会于7月28日在成都隆重开幕,共有113个国家和地区的6500名运动员参赛,其中包括来自沙特、阿尔及利亚、土耳其、伊朗、以色列等15个中东地区国家的300多位运动员。在这场青春的盛会、团结的盛会、友谊的盛会上中东各国运动员正在用英姿展现力量,用青春绽放光芒,用汗水铸就辉煌。
لفتت مدينة تشنغدو أنظار العالم في هذا الصيف، إذ افتتحت فيها الدورة الـ31 للألعاب الجامعية العالمية في يوم 28 يوليو، بمشاركة 6500 رياضي من 113 دولة ومنطقة، بمن فيهم أكثر من 300 رياضي من 15 دولة شرق أوسطية، مثل السعودية والجزائر وتركيا وإيران وإسرائيل. في هذا الحدث الكبير المفعم بالشباب والتضامن والصداقة، يعرض الرياضيون من دول الشرق الأوسط القوة والتميز والتفوق بأجسامهم وشبابهم وعرقهم.
毛里塔尼亚总统加兹瓦尼应邀出席大运会开幕式。7月28日下午习近平主席同加兹瓦尼总统会见,表示欢迎他就任总统以来首次访华并出席成都大运会开幕式。加兹瓦尼总统一行在开幕式上盛赞大运会精彩纷呈,令人印象深刻。伊朗大学生体育联合会主席巴希里安表示,中国采用世界领先的技术建设体育场馆,成都大运会将成为最精彩的一届大运会。沙特王室成员Al Saud Turki接受融媒快报视频采访时点赞大运会,“可以看出来每个人都很享受比赛,我很高兴来到青白江!”
حضر الرئيس الموريتاني محمد ولد الشيخ الغزواني حفل الافتتاح للألعاب الجامعية العالمية تلبية للدعوة. والتقى الرئيس شي جينبينغ معه بعد ظهر يوم 28 يوليو، حيث أعرب عن الترحيب لزيارته الأولى للصين منذ توليه الرئاسة وحضوره حفل الافتتاح للألعاب الجامعية العالمية في تشنغدو. من جانبه، أعرب الرئيس محمد ولد الشيخ الغزواني والوفد المرافق له خلال حفل الافتتاح عن الإعجاب لهذه الدورة الرياضية الرائعة وأخذ انطباعا عميقا منها. قال رئيس الاتحاد الإيراني للرياضة الجامعية إن الصين تستخدم التقنيات المتقدمة عالميا لبناء الملاعب، وستكون الألعاب الجامعية العالمية في تشنغدو أكثر دورة روعة. كما أعرب الأمير السعودي Al Saud Turki في مقابلة افتراضية مع وسائل الإعلام المحلية عن تقديره للألعاب الجامعية العالمية، قائلا إنه "يجد أن الجميع يستمتع بالمباريات، وأنا سعيد جدا بحضور هذا الحدث الرياضي!"
本届大运会推出了170余项科技产品和人工智能服务,覆盖30余个场馆,为赛事提供科技支撑。正所谓“科技赋能、智慧大运”:智慧体育AI互动空间、全球首款带有应急功能的服务机器人“蓉宝”、智能翻译对讲系统等等硬核科技,为参赛者提供更好参赛体验的同时,也流露满满温情与人文关怀。参赛选手们纷纷惊叹“中国技术”、“中国智慧”,运动员中掀起一股“体验潮”。一个小小的咖啡机器人火遍大运村,机身还被贴上小纸条,其中一张上写道:“它让我感受到中国科技的力量”。土耳其射箭运动员Samet Ak接受媒体采访时对大运会“机器人厨师”制作的美食赞不绝口:“这里的食物比我想象中的还要美味。
استخدمت هذه الدورة من الألعاب الجامعية العالمية أكثر 170 نوعا من المنتجات التكنولوجية وخدمات الذكاء الاصطناعي التي تغطي أكثر من 30 ملعبا وتوفر الدعم التكنولوجي للمباريات. إنه "الحدث الرياضي المدعوم بالعلوم والتكنولوجيا والذكاء الاصطناعي"، حيث توجد المواقع التفاعلية مع الذكاء الاصطناعي الرياضي، و"رونغ باو" أول روبوت الخدمات في العالم ذي وظيفة معالجة الطوارئ، والنظام الذكي للاتصال والترجمة وغيرها من التكنولوجيات المتقدمة، التي تحسن تجربة الرياضيين في المباريات، وتظهر لهم اللطف والرعاية الإنسانية. وأعرب الرياضيون عن إعجابهم لـ"التكنولوجيا الصينية" و"الحكمة الصينية"، يتسابقون لتجريب هذه التكنولوجيات. في هذا السياق، لفت روبوت القهوة الصغير أنظار الجميع في قرية الألعاب الجامعية العالمية، ويقوم البعض بلصق أوراق صغيرة عليه، والمكتوب على إحداها: "إنه يُشعرني بقوة التكنولوجيا الصينية." كما سجل اللاعب التركي لرماية السهام Samet Ak في مقابلته مع وسائل الإعلام تقديره العالي لما يقدمه "روبوت الطباخ" من الأطعمة اللذيذة، قائلا "إن الأطعمة هنا ألذ مما أتخيل."
从“北京欢迎你”、“一起向未来”到“成都成就梦想”,这是中国向世界发出的诚挚邀约。近年来,中国发挥自身优势,为世界体育事业做出积极贡献。从北京“双奥之城”到成都“大运之城”,为各国运动员提供展现自我的舞台、照亮梦想的曙光,也为各国提供体育合作、人文交流的平台。许多中东地区国家积极参加2022年北京冬奥会,沙特更是首次派运动员参加冬奥会赛事。在马术上更有优势的中东国家特别是阿拉伯国家积极同中国分享马术运动经验,中国也推动乒乓球在中东地区的进一步推广,双方在武术、足球、篮球等领域开展了丰富多彩的交流合作。随着中国和中东国家关系的深入发展,双方体育交流合作正在成为“民相交、心相通”的重要新渠道。
من "مرحبا بكم في بيجينغ" و"معا للمستقبل" إلى "تشنغدو تحقق الأحلام"، كلها دعوة مخلصة توجهها الصين للعالم. في السنوات الأخيرة، وظفت الصين مزاياها وقدمت مساهمة إيجابية للقضية الرياضية العالمية. من مدينة بيجينغ التي استضافت الدورتين الصيفية والشتوية للأولمبياد، إلى مدينة تشنغدو التي تستضيف الألعاب الجامعية العالمية، وفرت المدينتان مسرحا للرياضيين من مختلف الدول لتقديم أنفسهم وتحقيق أحلامهم، كما وفرتا لدول العالم منصة للتعاون الرياضي والتواصل الشعبي. لقد شارك العديد من دول الشرق الأوسط بنشاط في الألعاب الأولمبية الشتوية ببيجينغ عام 2022، خاصة السعودية التي أرسلت رياضييها للمرة الأولى للمشاركة في الألعاب الأولمبية الشتوية. وقامت دول الشرق الأوسط وخاصة الدول العربية، التي تتفوق في رياضة الفروسية، بتقاسم خبراتها مع الصين في هذا المجال، كما قامت الصين بترويج كرة الطاولة في منطقة الشرق الأوسط بشكل أوسع، كما أجرى الجانبان التعاون والتواصل بأشكال مختلفة في مجالات ووشو وكرة القدم وكرة السلة وغيرها. مع تطور العلاقات بين الصين ودول الشرق الأوسط، يصبح التواصل والتعاون في مجال الرياضة قناة جديدة ومهمة لتحقيق التقارب بين شعوب الجانبين.
来源:中东瞭望
编辑:罗晓芳