معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

《中国经济稳中求进 持续助力世界发展》——驻埃及大使廖力强在埃及“开罗24小时网”发表署名文章
الاقتصاد الصيني.. التقدم المستقر والاستمرار في دفع التنمية العالمية
2023-08-11 15:18:42

  今年上半年,面对复杂严峻的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国经济持续恢复、总体回升向好,高质量发展稳步推进,为实现全年经济社会发展目标打下了良好基础。

في النصف الأول من هذا العام، وفي مواجهة البيئة الدولية المعقدة والمهام الشاقة للإصلاح والتنمية والاستقرار في الداخل، شهد الاقتصاد الصيني الانتعاش المستمر والتحسن الشامل، وتقدمت التنمية العالية الجودة باطراد، ما أرسى أساسا جيدا لتحقيق أهداف التنمية الاقتصادية والاجتماعية للعام الجاري.


  一是经济增长整体回升。今年上半年,在世界经济增长动能不足、全球贸易增速放缓的背景下,中国国内生产总值同比增长5.5%,明显快于2022年全年3%的经济增速,也明显快于世界主要发达经济体。夏收粮油再获丰收,夏粮总产量2923亿斤;工业生产稳步恢复,上半年全部工业增加值同比增长3.7%;服务业增长6.4%,加快1个百分点。来之不易的成绩单,正是中国经济韧性强、潜力大、活力足的有力证明。近期,联合国、国际货币基金组织、世界银行和经济与合作发展组织纷纷上调今年中国经济增长预期,特斯拉首席执行官马斯克、星巴克全球首席执行官纳思瀚等众多外企高管接连访华并加码投资。

أولا، الانتعاش الكلي للنمو الاقتصادي: في النصف الأول من هذا العام، على خلفية تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي والتجارة العالمية، نما الناتج المحلي الإجمالي للصين بنسبة 5.5% على أساس سنوي، وهو أسرع بكثير من معدل النمو الاقتصادي في عام 2022 البالغ 3% وأسرع بكثير من الاقتصادات المتقدمة الرئيسية في العالم، وحققت الصين حصادا وافرا للحبوب في موسم الصيف، وبلغت كمية الإنتاج 146 مليارا و150 مليون كجم؛ وشهد الإنتاج الصناعي انتعاشا مطردا، وزادت القيمة المضافة لجميع الصناعات في النصف الأول من العام بنسبة 3.7% على أساس سنوي؛ زاد قطاع الخدمات بنسبة 6.4%، بزيادة نقطة مئوية واحدة.

لم تأتِ هذه النتائج بسهولة، وهي دليل قوي على مرونة الاقتصاد الصيني وإمكانياته الكامنة الكبيرة وحيويته. في الآونة الأخيرة، رفعت الأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية توقعات نمو الاقتصاد الصيني في هذا العام، وزار الصين الرئيس التنفيذي لشركة تسلا إيلون ماسك والرئيس التنفيذي لشركة ستاربكس لاكسمان ناراسيمهان وغيرهما من المدراء التنفيذيين للشركات الأجنبية وزادوا الاستثمار في الصين. 

 

  二是消费信心不断增强。中国有14亿多人口、4亿多中等收入群体,具有超大规模市场的需求优势。今年以来,消费者信心不断增强,上半年最终消费支出对经济增长贡献率达77.2%,服务业增长对经济增长贡献率超过60%;全国餐饮收入同比增长21.4%,电影票房收入同比增长53%;国内旅游总人次23.84亿,同比增长63.9%,旅游总花费2.3万亿元,比上年增长95.9%;全国居民消费价格指数(CPI)同比上涨0.7%,社会消费品零售总额同比增长8.2%,突破20万亿元。

ثانيا، ازدياد ثقة المستهلكين باستمرار. تمتلك الصين ما يزيد عن 1.4 مليار نسمة وطبقة متوسطة الدخل التي تتجاوز 400 مليون نسمة، فتتمتع سوق واسعة جدا. منذ بداية هذا العام، ازدادت ثقة المستهلكين بشكل مستمر، وساهم الإنفاق الاستهلاكي 77.2% من النمو الاقتصادي في النصف الأول من هذا العام، وساهم نمو قطاع الخدمات بأكثر من 60% من النمو الاقتصادي؛ وارتفعت إيرادات المطاعم على المستوى الوطني بنسبة 21.4% على أساس سنوي، وزادت إيرادات شباك التذاكر بنسبة 53% على أساس سنوي؛ وبلغ عدد السياح مليارين و384 مليون نسمة، بزيادة 63.9% على أساس سنوي، وبلغ إجمالي الإنفاق السياحي 2.3 تريليون يوان، بزيادة 95.9% عن العام السابق؛ وارتفع مؤشر أسعار المستهلك على المستوى الوطني بنسبة 0.7% على أساس سنوي، وزاد إجمالي مبيعات التجزئة للسلع الاستهلاكية بنسبة 8.2% على أساس سنوي، متجاوزا 20 تريليون يوان. 

 

  三是高质量发展动力强大。随着现代信息技术、人工智能、大数据等技术广泛应用,科技创新成果不断涌现。今年以来,中国国产大飞机C919完成商业首飞,国产首艘大型邮轮出坞,全球首台16兆瓦海上风电机组完成吊装。上半年,电动汽车、锂电池、太阳能电池“新三样”出口合计增长61.6%,高技术制造业投资和高技术服务业投资分别同比增长11.8%和13.9%,规模以上航空航天器及设备制造业增加值同比增长22.9%,信息传输、软件和信息技术服务业增加值增长12.9%。中国创新能力持续提升,产业升级厚积薄发,经济结构不断优化,持续赋能高质量发展。

ثالثا، القوة الدافعة القوية للتنمية عالية الجودة. مع التطبيق الواسع لتكنولوجيا المعلومات الحديثة والذكاء الاصطناعي والبيانات الضخمة وغيرها من التقنيات، تظهر إنجازات الابتكار العلمي والتكنولوجي باستمرار. منذ بداية هذا العام، أكملت الطائرة الكبيرة الصينية الصنع C919 أول رحلة تجارية، وتم تدشين أول سفينة سياحية كبيرة صينية الصنع، وتم تجهيز أول توربينات طاقة الرياح البحرية في العالم بقدرة 16 ميجاوات. في النصف الأول من هذا العام، زادت الصادرات للسيارات الكهربائية وبطاريات الليثيوم والخلايا الشمسية بنسبة 61.6%، وزاد الاستثمار في قطاعي التصنيع والخدمات عالية التقنية بنسبة 11.8% و13.9% كل على حدة، وزادت القيمة المضافة لتصنيع المركبات والمعدات الفضائية فوق الحجم المحدد بنسبة 22.9% على أساس سنوي، وزادت القيمة المضافة لنقل المعلومات والبرمجيات وخدمات تكنولوجيا المعلومات بنسبة 12.9%. ترتفع قدرة الصين على الابتكار، وتتسارع التحديث الصناعي، وتتحسن الهيكل الاقتصادي، الأمر الذي يساهم في تعزيز التنمية عالية الجودة.

 

  四是高水平开放扎实推进。今年以来,中国不断推进对外开放。上半年,中国货物贸易进出口创下20.1万亿元的新高点,同比增长2.1%,其中中国与“一带一路”沿线国家进出口6.89万亿元,同比增长9.8%;新设外商投资企业2.4万家,增长35.7%;高技术产业引资增长7.9%,占比达到39.4%。中国成功举办消博会,65个国家和地区超3300个消费精品品牌参展;成功举办广交会,现场出口成交216.9亿美元。目前,中国正在积极筹备第六届进博会,已有280多家世界500强和行业龙头企业报名参加,企业商业展签约面积超33万平方米。国际货币基金组织预计,今年中国对全球经济增长的贡献率将达到三分之一左右。

رابعا، التقدم المستمر لانفتاح عالي المستوى. منذ بداية هذا العام، عززت الصين الانفتاح على العالم. في النصف الأول من هذا العام، سجلت الواردات والصادرات السلعية للصين رقما قياسيا لتبلغ 20.1 تريليون يوان، بزيادة 2.1% على أساس سنوي، من بينها، بلغ حجم الواردات والصادرات بين الصين والدول المطلة على "الحزام والطريق" 6.89 تريليون يوان، بزيادة 9.8% على أساس سنوي؛ تم تأسيس 24 ألف شركة أجنبية، بزيادة 35.7%؛ زاد الاستثمار في صناعات التكنولوجيا المتقدمة بنسبة 7.9%؛ ما يمثل 39.4% من الاستثمارات الإجمالية. كما أقامت الصين بنجاح معرض السلع الاستهلاكية، بمشاركة أكثر من 3300 علامة تجارية من 65 دولة ومنطقة؛ وأقامت بنجاح معرض كانتون، وبلغت قيمة عقود التصدير 21.69 مليار دولار أمريكي. حاليا، تعمل الصين على تحضير الدورة السادسة لمعرض الصين الدولي للاستيراد، وقد اشترك أكثر من 280 شركة من أقوى 500 شركة عالمية والشركات الرائدة في مختلف القطاعات، وتجاوزت مساحة الأجنحة التجارية 330 ألف متر مربع. ويتوقع صندوق النقد الدولي أن مساهمة الصين في نمو الاقتصاد العالمي ستبلغ حوالي 33% في هذا العام.

 

  中国人常说:“达己达人,天下为公”。当前,世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革正重塑全球经济结构,同时世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发。越是面临困难、越是乱云飞渡,越需要团结合作、开放包容。作为世界经济增长的主要稳定器和动力源,中国将始终高举合作共赢大旗,坚定不移推进高水平对外开放,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,以自身稳定性为世界提供更多确定性,以自身新发展为世界提供更多新机遇。

يقول الصينيون: "يجب تقوية الذات من خلال تقوية الآخرين ويكون العالم للجميع". في الوقت الحاضر، تتسارع التغيرات غير المسبوقة منذ مائة عام، وتُحدث جولة جديدة من الثورة التكنولوجية والتحول الصناعي تغيرات كبيرة للهيكل الاقتصادي العالمي، في الوقت نفسه، يتباطأ انتعاش الاقتصاد العالمي، وتتكرر الصراعات والاضطرابات الجزئية. كلما زادت الصعوبات والفوضى، كلما احتجنا إلى التضامن والتعاون والانفتاح والتسامح. إن الصين، باعتبارها عامل الاستقرار الرئيسي ومصدر القوة لنمو الاقتصاد العالمي، سترفع راية التعاون والكسب المشترك، وتدفع بثبات الانفتاح عالي المستوى، وتأخذ في الاعتبار الشواغل المعقولة للدول الأخرى عند السعي لتحقيق مصالحها، وتعزز التنمية المشتركة لجميع الدول عند السعي لتحقيق التنمية الذاتية، وتوفر المزيد من عوامل اليقين للعالم بالحفاظ على استقرارها الذاتي، وتوفر المزيد من الفرص للعالم من خلال تنميتها الذاتية.

 

  作为中国驻埃及大使,我很高兴地看到,中国经济发展给埃及人民带来了实实在在的好处。近年来,在习近平主席和塞西总统的战略引领下,中埃各领域务实合作取得丰硕成果:自2012年起,中国连续11年成为埃及第一大贸易伙伴国,是近年来对埃投资最活跃、增长速度最快的国家之一。中国企业在埃承建了“非洲第一高楼”、非洲第一条电气化轻轨铁路、非洲规模最大以及技术水平最高的水泥生产集群,助力埃及成为首个具有完备卫星总装、集成和测试(AIT)能力的非洲国家,助力埃及拥有非洲大陆最大玻纤生产基地、最大疫苗存储中心、最快固定宽带网络速率。双方共建的中埃·泰达苏伊士经贸合作区已吸引137家企业入驻,为5万多埃民众直接或间接提供就业机会,成为促进两国投资和技术合作的重要平台。

يسعدني، بصفتي السفير الصيني لدى مصر، أن أرى أن التنمية الاقتصادية في الصين قد جلبت فوائد ملموسة للشعب المصري. في السنوات الأخيرة، وتحت التوجيه الاستراتيجي للرئيس شي جين بينغ والرئيس عبد الفتاح السيسي، حقق التعاون العملي بين البلدين في مختلف المجالات نتائج مثمرة: منذ عام 2012، تشكل الصين أكبر شريك تجاري لمصر لمدة 11 عاما متتالية، وهي واحدة من أكثر الدول نشاطا وأسرعها نموا للاستثمار في مصر في السنوات الأخيرة. وقامت الشركات الصينية ببناء "أطول مبنى إفريقيا" في مصر، وأول سكة حديدية مكهربة في إفريقيا، وأكبر تجمع لإنتاج الأسمنت وأكثرها تقدما تكنولوجيا في إفريقيا، وساعدت مصر على أن تصبح أول دولة إفريقية تمتلك القدرة الكاملة على تجميع وتركيب واختبار الأقمار الاصطناعية (AIT)، وساعدت مصر في بناء أكبر قاعدة لإنتاج الألياف الزجاجية، وأكبر مركز لتخزين اللقاحات وأسرع شبكة النطاق العريض الثابت في إفريقيا. وقد جذبت منطقة تيدا السويس للتعاون الاقتصادي والتجاري بين الصين ومصر التي أنشأها الجانبان 137 شركة، ووفرت فرص العمل المباشرة وغير المباشرة لأكثر من 50 ألف مصري، وأصبحت منصة مهمة لتعزيز التعاون الاستثماري والتكنولوجي بين البلدين.

 

  今年是中国改革开放45周年,也是“一带一路”倡议提出10周年,中方正精心筹备在下半年举办的第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。我们愿以此为契机,同包括埃及在内的国际社会一道携手同心、擘画蓝图,为世界经济复苏注入新增量,为全球可持续发展汇聚新动能,为人类更加光明美好的未来传递新希望。

ويصادف هذا العام الذكرى الـ45 للإصلاح والانفتاح في الصين والذكرى العاشرة لطرح مبادرة الحزام والطريق، وتعمل الصين الآن على تحضير الدورة الثالثة لمنتدى الحزام والطريق للتعاون الدولي، المزمع عقدها في النصف الثاني من هذا العام. ونحن على استعداد لاغتنام هذه الفرصة للعمل مع مصر وغيرها من المجتمع الدولي، على وضع خطط جديدة وضخ طاقات جديدة في انتعاش الاقتصاد العالمي، وحشد زخم جديد للتنمية المستدامة العالمية، وإيصال آمال جديدة لمستقبل أفضل وأكثر إشراقا للبشرية. 

 


来源:中国驻埃及大使馆、开罗24小时网

编辑:罗晓芳