在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

王毅出席全球共享发展行动论坛第三届高级别会议
كبير الدبلوماسيين الصينيين: الصين لا تزال داعمة ومساهمة في التنمية العالمية
2026-04-23 10:35:28

بكين 22 أبريل 2026 (شينخوا) قال كبير الدبلوماسيين الصينيين، وانغ يي، اليوم (الأربعاء)، إن الصين ستتخذ خطوات استباقية بهدف تعميق التعاون، وستظل داعمة ومساهمة في التنمية العالمية، وستعمل مع جميع الأطراف لخلق مشهد جديد للتنمية العالمية من خلال إجراءات ملموسة.

أدلى وانغ، عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ومدير مكتب لجنة الشؤون الخارجية باللجنة المركزية للحزب، بهذه التصريحات خلال إلقاء كلمة في المؤتمر الثالث رفيع المستوى لمنتدى العمل العالمي من أجل التنمية المشتركة، الذي انعقد في بكين.

وأشار وانغ إلى أن العام الجاري يوافق الذكرى الخامسة لإطلاق مبادرة التنمية العالمية، مضيفا أن هذه المبادرة تطورت من مجرد اقتراح من الصين لتصبح توافقا دوليا أسفر عن نتائج عملية غنية.

وقال وانغ إن الصين مستعدة للعمل مع جميع الأطراف لاتخاذ تنفيذ مبادرة التنمية العالمية كمنصة، وحشد موارد تنموية كثيرة، وبناء أساس قوي للتنمية، والالتزام بمسار التنمية السلمية، وتهيئة بيئة مفتوحة للتنمية، والمضي قدما نحو هدف بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.

وشارك في المؤتمر - الذي استضافته وكالة التعاون الإنمائي الدولي الصينية - ممثلون عن أكثر من 140 من الدول والمنظمات الدولية والمؤسسات الأخرى، وذلك عبر قنوات افتراضية وواقعية.

 

参考内容:

  4月22日,全球共享发展行动论坛第三届高级别会议在京举行。中共中央政治局委员、中央外办主任王毅出席开幕式并致辞。

  王毅表示,今年是习近平主席提出全球发展倡议5周年。5年来,在各方推动下,全球发展倡议已从中国主张扩大到国际共识,从合作理念拓展到丰富实践,为联合国2030年可持续发展议程提供了生机活力,推动全球发展事业迈出了新步伐、取得了新成效。

  王毅强调,中方愿同各方以落实全球发展倡议为平台,汇聚广泛发展资源,构筑牢固发展基石,坚持和平发展道路,营造开放发展环境,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不断迈进。中方将积极行动,深化合作,始终做全球发展的促进者和贡献者,同各方以务实行动开创全球发展新局面。

  本次会议由国家国际发展合作署主办,主题是“坚持行动导向 推动构建全球发展命运共同体”。莫桑比克总统查波、加纳总统马哈马、巴基斯坦总理夏巴兹、老挝政府常务副总理沙伦赛、东帝汶副总理黎发芳、联合国常务副秘书长阿明娜等出席会议或视频致辞,140多个国家、国际组织和其他机构代表以线上线下方式参会。

 


来源:新华网

编辑:马学军