在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平向上海合作组织绿色和可持续发展论坛致贺信
شي يرسل رسالة تهنئة إلى منتدى التنمية الخضراء والمستدامة لمنظمة شانغهاي للتعاون
2026-04-30 11:47:37

بكين 29 أبريل 2026 (شينخوا) أرسل الرئيس الصيني شي جين بينغ اليوم الأربعاء رسالة تهنئة إلى منتدى التنمية الخضراء والمستدامة لمنظمة شانغهاي للتعاون.

وأكد شي في رسالته أن الصين تتمسك بالفلسفة المتمثلة في أن "المياه الصافية والجبال الخضراء ثروة لا تُقدر بثمن"، وأنها تسير بخطى ثابتة نحو إعطاء الأولوية للحماية الإيكولوجية والتنمية الخضراء، مضيفا أن الصين مشاركة ومساهمة ورائدة في تعزيز الحضارة الإيكولوجية العالمية.

وفي معرض إشارته إلى أن هذا العام يصادف الذكرى الـ25 لتأسيس منظمة شانغهاي للتعاون وبداية فترة الخطة الخمسية الـ15 للصين (2026-2030)، قال شي إن الصين مستعدة للعمل مع جميع الأطراف لتطوير "روح شانغهاي"، والاضطلاع بـ"مسؤولية منظمة شانغهاي للتعاون"، وتعزيز التنسيق في السياسات وتبادل الخبرات والتعاون في المشاريع، ودفع تحسين نظام الحوكمة البيئية العالمية، وبناء عالم نظيف وجميل ومستدام.

وافتُتح المنتدى اليوم الأربعاء في مدينة نينغبوه بمقاطعة تشجيانغ شرقي الصين، حيث تستضيفه كل من لجنة حسن الجوار والصداقة والتعاون التابعة لمنظمة شانغهاي للتعاون، ووزارة الإيكولوجيا والبيئة، والحكومة الشعبية لمقاطعة تشجيانغ.

 

参考内容:

  4月29日,国家主席习近平向上海合作组织绿色和可持续发展论坛致贺信。

  习近平指出,中国秉持绿水青山就是金山银山理念,坚定不移走生态优先、绿色发展之路,是全球生态文明建设的参与者、贡献者、引领者。

  习近平强调,今年是上海合作组织成立25周年,也是中国“十五五”开局之年。中国愿同各方一道,弘扬“上海精神”,展现“上合担当”,加强政策对接、经验交流和项目合作,推动完善全球环境治理体系,携手共建清洁、美丽、可持续的世界。

  本次论坛当日在浙江宁波开幕,主题为“践行全球治理倡议,共促上合组织绿色和可持续发展”,由上合组织睦邻友好合作委员会、生态环境部和浙江省人民政府共同主办。

 


来源:新华网

编辑:马学军