بكين 20 مايو 2026 (شينخوا) عقد الرئيس الصيني شي جين بينغ، محادثات مع الرئيس الروسي الزائر فلاديمير بوتين، في قاعة الشعب الكبرى في بكين اليوم (الأربعاء)، حيث اتفق الجانبان على تمديد معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي بين الصين وروسيا.
وأشار شي إلى أن العام الجاري يوافق الذكرى الـ30 لإقامة شراكة التنسيق الاستراتيجية بين الصين وروسيا، والذكرى الـ25 لتوقيع معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي بين البلدين.
وقال إن العلاقات بين الصين وروسيا وصلت إلى هذا المدى البعيد خطوة بخطوة، وهذا حدث بالتحديد لأن البلدين واصلا تعميق الثقة السياسية المتبادلة والتنسيق الاستراتيجي بعزيمة راسخة، ووسّعا التعاون بروح السعي الدائم لبلوغ آفاق جديدة، ودافعا عن العدالة والنزاهة على المستوى الدولي، وعززا بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية بعزيمة لا تتزعزع.
وأضاف شي قائلاً: "بصفة الصين وروسيا عضوين دائمين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ودولتين كبيرتين مهمتين في العالم، ينبغي للجانبين تبني منظور استراتيجي وطويل الأمد، ودفع التنمية والنهضة في البلدين من خلال تنسيق استراتيجي شامل ذي جودة أعلى، والعمل على جعل نظام الحوكمة العالمية أكثر عدلا وعقلانية".
وقال إن الصين وروسيا طورتا شراكة التنسيق الاستراتيجية الشاملة في العصر الجديد على أساس المساواة والاحترام المتبادل وحسن النية والتعاون المربح للجانبين.
وأوضح شي أن الثقة السياسية المتبادلة بين الدولتين قد تعمقت بشكل أكبر، واستمر تقدم التعاون في مختلف المجالات مثل التجارة والاقتصاد والاستثمار والطاقة والعلوم والتكنولوجيا والتبادلات بين الشعبين والتبادلات على المستوى المحلي، وأصبحت الروابط بين الشعبين أقوى.
وأكد أن العلاقات الصينية-الروسية دخلت مرحلة جديدة من إنجازات أكبر وتنمية أسرع.
وقال شي إن العمل بثبات على تعزيز التنمية طويلة الأمد والسليمة والمطردة وعالية الجودة للعلاقات الصينية الروسية يُعد خيارا استراتيجيا اتخذه الجانبان بناءً على المصالح الأساسية للبلدين والاتجاهات العالمية.
ودعا شي الصين وروسيا إلى تنفيذ كامل للتفاهمات المشتركة المهمة التي توصل إليها مع بوتين، واغتنام الفرص التاريخية، وتعزيز الثقة المتبادلة والتعاون والصداقة بين البلدين بدرجة أكبر.
وأكد شي أنه يتعين على الجانبين التركيز على أهداف التنمية والنهضة الوطنيتين، والاستفادة بشكل كامل من الآليات الشاملة والراسخة للتعاون بين الصين وروسيا، وتعزيز التخطيط الشامل للتعاون في مختلف المجالات.
وقال شي إنه يتعين على البلدين أيضا تعزيز تحديث التعاون العملي في مجالات التجارة والاستثمار والطاقة والموارد والنقل والابتكار العلمي والتكنولوجي، والعمل بنشاط على استكشاف سبل التعاون في مجالات المعرفة الرائدة، بما يخلق محركات نمو جديدة ذات قوى إنتاجية حديثة النوعية.
وأشار إلى ضرورة بذل الجهود لمواصلة الصداقة الراسخة العريقة بين الجانبين، وتعزيز التبادلات والتعاون في مجالات التعليم والثقافة والسينما والسياحة والرياضة، وترسيخ الدعم الاجتماعي والشعبي للصداقة الثنائية بين البلدين.
وأضاف شي أن يتعين على الجانبين تعميق التعاون على المستوى متعدد الأطراف، والمُضي في تعزيز التنسيق والتعاون عبر الأمم المتحدة، ومنظمة شانغهاي للتعاون، ومجموعة بريكس، ومنتدى أبيك.
وشدد شي على ضرورة بذل جهود مشتركة لحماية النظام الدولي بعد الحرب العالمية الثانية وصون سلطة القانون الدولي بشكل راسخ، وتوحيد دول الجنوب العالمي، وتوجيه إصلاح نظام الحوكمة العالمية في الاتجاه الصحيح.

من جانبه، قال بوتين إن العلاقات الروسية الصينية، وبفضل الجهود المشتركة من الجانبين، وصلت إلى مستوى غير مسبوق، يتسم بتبادلات وثيقة رفيعة المستوى وثقة سياسية متبادلة قوية.
وأضاف بوتين أن الجانبين حققا زيادة مطردة في حجم التجارة الثنائية، ومنفعة متبادلة في العرض والطلب بمجال الطاقة، فضلا عن تعميق التعاون في مجالات النقل والخدمات اللوجستية والعلوم والتكنولوجيا وغيرها، إلى جانب تحقيق زخم سليم في التبادلات الشعبية.
وقال بوتين إن العلاقات الروسية-الصينية صمدت أمام الاختبارات وأصبحت أقوى مع مرور الوقت، لتتحول إلى نموذج للتنسيق الاستراتيجي الشامل.
وأكد بوتين أن معاهدة حسن الجوار والتعاون الودي بين الدولتين تزداد أهمية في ظل الوضع الراهن، معربا عن استعداد روسيا للعمل مع الصين بما يتماشى مع روح المعاهدة، وتعزيز التنسيق الاستراتيجي والتعاون العملي، والارتقاء بالعلاقات الثنائية إلى مستوى أعلى.
وأشار بوتين إلى أن التعاون الثنائي بين روسيا والصين يُعد عامل استقرار مهماً في ظل الوضع الدولي المتقلب، قائلا إن روسيا تعتزم مواصلة تعزيز التنسيق مع الصين على المستوى متعدد الأطراف ، ودعمها في استضافة اجتماع القادة الاقتصاديين لمنتدى أبيك بنجاح، والعمل معاً على تعزيز مكانة وتأثير منظمة شانغهاي للتعاون، وتقوية الوحدة والتنسيق داخل آلية بريكس، والحفاظ على سلطة الأمم المتحدة، والدفاع عن تنوع الحضارات، وتعزيز نظام دولي أكثر عدالة وإنصافا.
وتبادل شي وبوتين وجهات النظر بشأن الوضع في الشرق الأوسط وغير ذلك من القضايا الدولية والإقليمية الكبرى.
واستمع الرئيسان إلى تقارير مرحلية عن سير العمل من الرؤساء المشاركين للجان الفرعية على مستوى نواب رئيسي الوزراء، في إطار آلية الاجتماعات الدورية بين رئيسي وزراء البلدين، بشأن التعاون في مجالات مثل الاستثمار، والطاقة، والاقتصاد والتجارة، وشمال شرقي الصين والشرق الأقصى الروسي، والتبادلات الشعبية.
وقدم وزيرا خارجية الصين وروسيا تقريرين بشأن التنسيق والتعاون بين البلدين في الشؤون الدولية والإقليمية.
وعقب المحادثات، وقع شي وبوتين وأصدرا بياناً مشتركاً بشأن تعزيز التنسيق الاستراتيجي الشامل بين البلدين بدرجة أكبر وتعميق علاقات حسن الجوار والتعاون الودي بينهما.
وشهد الرئيسان توقيع 20 وثيقة تعاون في مجالات تشمل الاقتصاد والتجارة والتعليم والعلوم والتكنولوجيا.
وخلال زيارة بوتين، أصدرت الصين وروسيا بياناً مشتركاً بشأن تعزيز عالم متعدد الأقطاب ونمط جديد من العلاقات الدولية، وتوصل الجانبان إلى 20 اتفاقية تعاون في مجالات أخرى.
ثم التقى شي وبوتين معاً بالصحفيين.
وقبل المحادثات، أقام شي مراسم استقبال لبوتين خارج قاعة الشعب الكبرى بوسط بكين، وشملت المراسم عروضا للفرقة العسكرية، وإطلاق 21 طلقة مدفعية على سبيل التحية، واستعراضا لحرس الشرف.
وأقام شي مساء اليوم مأدبة ترحيب لـ بوتين في القاعة الذهبية بقاعة الشعب الكبرى.


参考内容:
新华社北京5月20日电(记者杨依军、温馨)5月20日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂同来华进行国事访问的俄罗斯总统普京举行会谈。两国元首一致同意《中俄睦邻友好合作条约》继续延期。
两国元首先后举行小范围、大范围会谈。
习近平指出,今年是中俄战略协作伙伴关系建立30周年和《中俄睦邻友好合作条约》签署25周年。中俄两国签署睦邻友好合作条约,以法律形式确立了长期睦邻友好、全面战略协作的制度基础,中俄关系由此实现跨越式发展。中俄关系一步一个脚印走到今天这个高度,是因为双方以“千磨万击还坚劲”的毅力不断深化政治互信和战略协作,以“更上一层楼”的精神拓展各领域合作,以“乱云飞渡仍从容”的勇气捍卫国际公道正义、推动构建人类命运共同体。当前国际形势下,作为联合国安理会常任理事国和世界重要大国,中俄两国要着眼战略长远,以更高质量的全面战略协作助力各自国家发展振兴,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
习近平指出,中俄两国坚持在平等相待、相互尊重、重信守义、合作共赢的基础上发展新时代全面战略协作伙伴关系,政治互信不断深化,经贸、投资、能源、科技、人文、地方等合作持续推进,民心相通更加牢固。中俄关系进入更有作为、更快发展的新阶段。坚定不移推动中俄关系长期、健康、稳定、高质量发展,是双方着眼两国根本利益和世界发展大势作出的战略选择。两国各部门要全力落实好我和普京总统达成的重要共识,充分把握历史机遇,推动两国的互信根基越扎越牢、合作成色越来越足、友谊之路越走越宽。
习近平强调,双方要聚焦两国发展振兴目标,充分发挥中俄合作机制全面、完备的特点,加强对全方位合作的统筹设计,推动经贸投资、能源资源、交通运输、科技创新等务实合作提质升级,积极布局前沿领域合作,以新质生产力打造增长新引擎;要立足赓续世代友好,加强教育、文化、电影、旅游、体育等人文交流合作,夯实两国友好的社会民意基础;要深化多边协作,进一步密切在联合国、上海合作组织、金砖国家、亚太经合组织等多边平台的协调和配合,坚定不移维护战后国际秩序和国际法权威,团结全球南方,引领全球治理体系改革的正确方向。
普京表示,在双方共同努力下,俄中关系达到空前的高水平。高层交往密切,政治互信牢固。双边贸易稳步增长,能源供需实现互利互惠,交通、物流、科技等领域合作日益深入。人文交流势头良好,在成功举行“俄中文化年”后,“俄中教育年”将开启。俄中关系经受考验,历久弥坚,已成为全面战略协作的典范。睦邻友好合作条约为两国关系奠定了坚实法律基础,在当前形势下具有更加重要的现实意义。俄方愿同中方一道,恪守条约精神,加强战略协调与务实合作,推动两国关系迈上更高水平。俄中合作是动荡国际形势中的重要稳定因素。俄方愿同中方继续加强多边协作,支持中国办好亚太经合组织领导人非正式会议,共同加强上海合作组织地位和影响,增强金砖国家机制团结协作,维护联合国权威,倡导文明多样性,推动国际秩序更加公正合理。
两国元首就中东局势等重大国际和地区问题交换了意见。
两国元首听取了中俄总理定期会晤机制框架下副总理级合作委员会双方主席汇报投资、能源、经贸、东北-远东、人文等领域合作进展。两国外长汇报了中俄在国际和地区事务中协调合作的情况。
会谈后,两国元首签署并发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于进一步加强全面战略协作、深化睦邻友好合作的联合声明》,见证签署经贸、教育、科技等领域20项合作文件。
访问期间,双方发表《中华人民共和国和俄罗斯联邦关于倡导世界多极化和新型国际关系的联合声明》,并达成了其他领域20项合作文件。
两国元首还共同会见了记者。
会谈前,习近平在人民大会堂东门外广场为普京举行欢迎仪式。
普京抵达时,礼兵列队致敬。两国元首登上检阅台,军乐团奏中俄两国国歌,天安门广场鸣放礼炮21响。普京在习近平陪同下检阅中国人民解放军仪仗队,并观看分列式。
当晚,习近平在人民大会堂金色大厅为普京举行欢迎宴会。


来源:新华网
编辑:马学军
