معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

习近平会见巴基斯坦总理夏巴兹
شي يدعو إلى تسريع بناء مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين وباكستان في العصر الجديد
2026-05-26 09:45:20

بكين 25 مايو 2026 (شينخوا) قال الرئيس الصيني شي جين بينغ اليوم (الاثنين) إنه ينبغي على الصين وباكستان تسريع بناء مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين وباكستان في العصر الجديد، وتحقيق المزيد من النتائج في التعاون بين البلدين في جميع الأحوال.

أدلى شي بهذه التصريحات خلال لقائه رئيس الوزراء الباكستاني شهباز شريف في بكين. ودعا أيضا الجانبين إلى تحقيق المزيد من المنافع لشعبي البلدين، والمساهمة في تعزيز السلام والاستقرار الإقليميين، وإرساء نموذج يحتذى به لبناء مجتمع مصير مشترك مع الدول المجاورة.

وقال شي إن الصين وباكستان، منذ إقامة العلاقات الدبلوماسية بينهما قبل 75 عاما، رسختا صداقة تقليدية متينة، مؤكدا أن الثقة الاستراتيجية المتبادلة والتعاون العملي بين الجانبين ساهما بشكل فعال في التنمية في البلدين.

وقال شي إن الصين لطالما أعطت أولوية قصوى لتنمية العلاقات الصينية-الباكستانية في دبلوماسية الجوار الخاصة بها، بغض النظر عن تقلبات الأوضاع الدولية.

وأطلع شي، شريف على تلقيه رسالة من طلاب باكستانيين في جامعة تيانجين شمالي الصين، تعهدوا فيها بالعمل كبناة للتعاون الصيني-الباكستاني ومروجين للتبادلات وحماة للصداقة.

وقال شي "يسعدني أن أرى خلفاء لقضية الصداقة الثنائية".

وأكد شي أن الصين تدعم باكستان بقوة في حماية استقلالها وسيادتها ووحدة وسلامة أراضيها، وأنها على استعداد للحفاظ على التبادلات رفيعة المستوى مع باكستان، وتعزيز التواصل الاستراتيجي، وتحديد المسار الصحيح لتنمية العلاقات الثنائية.

ودعا شي الجانبين إلى المضي قدما بقوة في خطة العمل لبناء مجتمع مصير مشترك بين الصين وباكستان، وتنسيق تنفيذ المشروعات الكبرى والمبادرات المعيشية "الصغيرة ولكن الجميلة"، وتعميق التعاون الشامل في مجالات الزراعة والصناعة والذكاء الاصطناعي وتنمية المواهب وغيرها.

وقال شي إنه يتعين على الجانبين تنفيذ التعاون الأمني على مستوى أعلى وفي مجالات أوسع للحفاظ على السلام والاستقرار الإقليميين، مضيفا أن الصين تشيد بمبادرة باكستان للعب دور الوساطة في إحلال السلام في الشرق الأوسط.

وأضاف شي أنه على الجانبين مواصلة الحفاظ على التواصل والتنسيق الوثيقين، ومعارضة الأحادية وعقلية الحرب الباردة بشكل مشترك، والعمل معا لتعزيز عالم متعدد الأقطاب يتسم بالمساواة والنظام وعولمة اقتصادية شاملة.

ومن جهته، قال شريف إن الرئيس شي صديق عظيم للشعب الباكستاني، وصديق عظيم لكل شعوب العالم المحبة للسلام.

وقال إن الاقتصاد الصيني، في ظل القيادة القوية للرئيس شي، حقق إنجازات باهرة حظيت باهتمام عالمي، ما يقدم ضمانة قوية للحفاظ على السلام العالمي وبناء عالم متعدد الأقطاب.

وأضاف أن باكستان تلتزم تماما بمبدأ صين واحدة وتدعم موقف الصين بثبات في جميع القضايا المتعلقة بمصالحها الجوهرية وستظل دائما صديقة وشريكة جيدة للصين.

وأضاف أن باكستان على استعداد للاستفادة من خبرات الصين في الحوكمة وتعميق التعاون في إطار مبادرة الحزام والطريق وتعزيز بناء الممر الاقتصادي الصيني-الباكستاني ومواصلة دفع العلاقات الباكستانية-الصينية بما يعود بالنفع على الشعبين.

وقال شريف إن باكستان تُقدّر دعم الصين لها في الوساطة بين الولايات المتحدة وإيران، مشيرا إلى أن مقترحات الرئيس شي الأربعة بشأن الوضع في الشرق الأوسط تشكل إطارا توجيهيا للسلام في المنطقة.

وأضاف أن باكستان على استعداد للتنسيق الوثيق مع الصين والإسهام معا في تعزيز السلام والاستقرار العالميين.

 

参考内容:

  5月25日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见来华进行正式访问的巴基斯坦总理夏巴兹。

  习近平表示,中巴建交75年来,两国相互理解、相互信任、相互支持,锻造了牢不可破的传统友谊,双方战略互信和务实合作有力促进各自国家发展。无论国际形势如何变化,中方始终将发展中巴关系置于周边外交的优先方向。不久前,我收到天津大学巴基斯坦留学生的来信。同学们立志做中巴合作的建设者、交流的传播者、友谊的守护者。看到两国友好事业后继有人,我感到十分欣慰。双方要加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,让两国全天候合作取得更多成果,更好造福两国人民,为促进地区和平稳定作贡献,为构建周边命运共同体作示范。

  习近平强调,中方坚定支持巴方维护独立、主权和领土完整,愿同巴方保持高层交往,加强战略沟通,把握两国关系正确发展方向。双方要扎实推进构建中巴命运共同体行动计划,统筹重大标志性工程和“小而美”民生项目建设,深化农业、产业、人工智能、人才培养等全方位合作。双方要开展更高水平、更广领域安全合作,共同维护地区和平稳定。中方赞赏巴方主动担当,为恢复中东地区和平发挥斡旋作用。双方要继续保持密切沟通和协调,共同反对单边主义和冷战思维,共同推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。

  夏巴兹表示,习近平主席是巴基斯坦人民伟大的朋友,也是世界上所有爱好和平人民的伟大朋友。在习近平主席坚强领导下,中国经济取得举世瞩目成就,为维护世界和平、构建多极世界提供了坚实保障。巴中铁杆友谊由两国老一辈领导人亲手缔造,历久弥坚、无可比拟。巴方坚定奉行一个中国原则,在所有涉及中国核心利益的问题上坚定支持中方立场,永远做中国的好朋友、好伙伴。巴方愿同中方共同庆祝建交75周年,学习中国治国理政经验,深化“一带一路”合作,推进中巴经济走廊建设,让巴中关系不断向前发展,造福两国人民。感谢中方支持巴方斡旋美伊谈判。习近平主席就中东局势提出的四点主张是实现和平的指导性方案。巴方愿同中方密切协调,共同为促进世界和平稳定作出贡献。

 


来源:新华网

编辑:马学军