在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

专访丨文明互鉴为埃中关系发展注入持久动力——访埃及汉学家法尔贾尼
مقابلة خاصة: عالم صينيات مصري: الحضارتان المصرية والصينية قادرتان على تقديم رؤية جديدة للتبادل الثقافي العالمي
2026-06-15 10:09:40

محسن فرجاني، عالم الصينيات المصري وأستاذ اللغة الصينية بجامعة عين شمس، أثناء مقابلة مع وكالة أنباء ((شينخوا)) في القاهرة، مصر، يوم 6 مارس 2026. (شينخوا)

القاهرة 12 يونيو 2026 (شينخوا) قال عالم الصينيات والمترجم المصري محسن فرجاني إن التفاعل بين الحضارتين المصرية والصينية يمكن أن يقدم رؤية جديدة للتبادل الثقافي العالمي، وذلك بالتزامن مع احتفال البلدين هذا العام بالذكرى السبعين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بينهما.

وأضاف فرجاني، أستاذ اللغة الصينية بجامعة عين شمس في القاهرة، في مقابلة خاصة مع وكالة أنباء ((شينخوا))، أن "الجوهر الأساسي في الحضارتين هو الثقافة"، معرباً عن أمله في أن تقدم الثقافتان "برنامج عمل ثقافياً عاماً للإنسانية".

وتحل هذا العام الذكرى السبعون لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين مصر والصين، إذ كانت مصر في عام 1956 أول دولة عربية وأفريقية تقيم علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية، وفي أواخر عام 2014، رفع البلدان علاقاتهما إلى مستوى الشراكة الاستراتيجية الشاملة.

وأكد فرجاني، الذي ترجم عدداً من الكتب الصينية الكلاسيكية إلى العربية، من بينها ((محاورات كونفوشيوس)) و((كتاب الأغاني)) و((سياسات الدول المتحاربة))، أن التفاهم الثقافي يظل في صميم العلاقات المصرية الصينية.

وأشار إلى أن المرحلة الحالية تتطلب "رؤية جديدة للثقافة الإنسانية، وفلسفة جديدة للتبادل الثقافي العالمي"، مشيراً إلى أن عمله في مجال الترجمة يرتبط بحاجة تاريخية أوسع إلى التعلم المتبادل بين الثقافات.

وأضاف أن الفكر الصيني كان منذ زمن طويل جزءاً من التبادل الفكري العالمي، موضحاً أن "العالم اليوم يحتاج إلى فهم الحكمة الصينية بشكل أعمق، مثلما سبق له ذلك في مراحل سابقة"، وتابع "الغرب ترجم كتب الحكمة الكونفوشيوسية إلى اللغة اللاتينية في العصور القديمة، وما كنت أتمناه من ترجمتي لها هو تعريف العرب بها".

وشدد فرجاني على أهمية تعميق التبادل بين مصر والصين، باعتبارهما من أقدم الحضارات في التاريخ وتمتلكان تجارب تاريخية طويلة ومتشابهة.

وقال إن "البلاد التي تحمل على أكتافها التاريخ تحتاج باستمرار إلى التعلم، خصوصاً من بعضها البعض، لأنها مرت، في الغالب، بنفس التجارب ونفس التحديات والعقبات، ولديها مصير مشترك"، مضيفاً أن "التجربة المشتركة تجيب على الأسئلة المشتركة، وهذه هي أهمية التعلم المتبادل بين الحضارتين المصرية والصينية".

وخلال السنوات الأخيرة، توسع التعاون المصري الصيني في إطار مبادرة "الحزام والطريق" ليشمل مجالات البنية التحتية والتجارة والاستثمار والتبادل الثقافي، ما أضفى زخماً جديداً على علاقات تستند إلى تاريخ طويل من التفاعل الحضاري بين البلدين.

وقال فرجاني إن "إحياء طريق الحرير يرمز إلى إحياء عملية التبادل الكبير التي أثرت الحضارتين العربية والصينية بإنجازات فكرية وفلسفية، إلى جانب التبادل التجاري".

كما أعرب عن أمله في أن يحظى التعاون العربي الصيني مستقبلاً باهتمام أكبر في مجالات التبادل الثقافي والترجمة، مؤكداً أن "الصين بحجم تاريخها الكبير وعراقتها وحنكتها السياسية، لديها دور مهم في تعزيز التبادل والتفاهم الإنساني".

وأشار عالم الصينيات المصري إلى الإقبال المتزايد على تعلم اللغة الصينية في مصر والعالم العربي، بدعم من معاهد كونفوشيوس في عدد من جامعات المنطقة، مؤكداً أن دراسة اللغة الصينية ينبغي ألا تقتصر على اللغة وحدها، بل تمتد إلى مجالات الفن والحضارة والتاريخ والآثار بما يسهم في فهم أعمق للصين.

وأضاف أن "الجيل الجديد من دارسي الثقافة الصينية واللغة الصينية يقوم بدور السفراء بين مصر والصين"، موضحاً أنهم "سفراء بالمعنى الحديث، لأنهم يمتلكون أدوات العصر الحديث".

وحصل فرجاني عام 2013 على جائزة الإسهام المتميز في الكتب الصينية تقديراً لدوره في تعزيز التبادل الثقافي الصيني العربي، كما نال عام 2016 جائزة المساهمة البارزة للصداقة الصينية العربية. 

واختتم فرجاني بالتأكيد على أن الذكرى السبعين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين مصر والصين لا ينبغي النظر إليها باعتبارها محطة دبلوماسية فحسب، بل فرصة لتعميق التعلم المتبادل بين الحضارتين المصرية والصينية.

 

参考内容:

  今年是中国与埃及建交70周年。埃及知名汉学家、艾因沙姆斯大学中文系教授穆赫辛·法尔贾尼日前在开罗接受新华社记者采访时表示,埃中两大历史悠久的文明交流互鉴,为双边关系发展注入持久动力,也为世界文化交流与文明互鉴提供新的启示。

  法尔贾尼长期致力于中国典籍的阿拉伯语翻译工作,将《论语》《诗经》《道德经》等中国经典译介给阿拉伯读者。他说,文化理解始终是埃中关系的重要基础,“现在需要的是一种新的人类文化愿景,以及一种新的全球文化交流理念”。

  法尔贾尼将自己的工作置于跨文化学习的背景下。他说,中国的思想智慧一直是全球知识与思想交流的重要组成部分。“当今世界需要更深入地了解中国智慧。”他说,“过去,西方曾将儒家经典翻译成拉丁文。我希望通过我的翻译,将它们介绍给阿拉伯人。”

  埃及和中国同为历史悠久的文明古国,都创造了辉煌灿烂的文明,也穿越了岁月沧桑。“肩负历史重任的国家需要不断学习,特别是向彼此学习,因为它们经历过相似的发展历程、挑战和困难,这正是埃中文明相互借鉴的重要意义所在。”法尔贾尼说。

  埃及是第一个同新中国建交的阿拉伯和非洲国家。2014年底,埃中双方将两国关系提升为全面战略伙伴关系。近年来,在共建“一带一路”倡议带动下,埃中在基础设施建设、经贸投资以及人文交流等各领域合作不断拓展,为双边关系发展不断注入新动力。

  “重振丝绸之路象征着伟大交流的复兴,不仅促进了贸易往来,还丰富了阿拉伯国家与中国的思想和哲学成就。”法尔贾尼表示,期待未来阿中合作进一步推动包括翻译事业在内的文化交流。

  近年来,阿拉伯地区“中文热”持续升温。法尔贾尼说,学习中文不应局限于语言本身,还应涵盖有助于理解中国的更广泛的知识,如艺术、历史和考古等。“新一代的中国文化和中文学习者是连接埃及和中国的使者。他们是现代意义上的使者,因为他们掌握着现代沟通工具,能以更多元、高效的方式促进两国人民交流。”

  鉴于在介绍中国、翻译中国图书及促进中阿文化交流方面作出的重大贡献,法尔贾尼于2013年获得中国政府颁发的中华图书特殊贡献奖。2016年,他还荣获“中国阿拉伯友好杰出贡献奖”。

  法尔贾尼表示,多年的翻译实践让他坚信,文化交流始终是国家间友谊最坚实的基础之一。“埃中建交70周年是双边关系发展的重要里程碑,也是深化埃中文明互学互鉴的重要契机。”

 


来源:新华网

编辑:马学军