在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

王毅接受埃及《金字塔报》书面采访
مقابلة تحريرية يجريها مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي مع جريدة الأهرام
2020-01-09 17:16:13

1. أهلا وسهلا بكم في مصر، نود أن نعرف أولا سبب زيارتكم للقاهرة الآن، والموضوعات الرئيسية التي ستناقشونها مع كبار المسؤولين المصريين.

أنا سعيد جدا بزيارة مصر في بداية العام الجديد، وهي المحطة الأولى لجولتي الخارجية الأولى في عام 2020. يكون كل من الصين ومصر صاحب حضارة عريقة، وتضرب الصداقة بينهما بجذورها في أعماق التاريخ. تكون مصر أول دولة عربية وإفريقية أقامت العلاقات الدبلوماسية مع الصين الجديدة. منذ تبادل التمثيل الدبلوماسي قبل أكثر من 60 عاما، ظل شعبا البلدين يتبادلان الفهم والثقة والدعم، وصمدت العلاقات الصينية المصرية أمام اختبار التغيرات الدولية وأصبحت نموذجا للعلاقات بين الدول النامية. ظلت الصين تولي اهتماما بالغا للصداقة التاريخية والتعاون الودي مع مصر الشقيقة. في السنوات الأخيرة، التقى الرئيس شي جينبينغ مع الرئيس عبدالفتاح السيسي عدة مرات وتوصلا إلى توافقات مهمة وواسعة النطاق، ووضعا خطط مستقبلية للعلاقات الثنائية والتعاون بين البلدين. بفضل العناية المشتركة والقيادة القوية من الرئيسين، أقامت الصين ومصر علاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة، وعملتا على تطويرها بشكل مستمر، حيث ترسخت الثقة السياسية المتبادلة، وحقق التعاون العملي نتائج مثمرة، وشهد التواصل الشعبي نقاط ساطعة، وتعززت الصداقة الشعبية باطراد.

جاءت زيارتي هذه في إطار تنفيذ التوافقات المهمة بين رئيسي البلدين، ومواصلة الارتقاء بعلاقات الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين البلدين إلى مستوى أعلى. خلال الزيارة، سألتقي مع الرئيس عبدالفتاح السيسي، وأجري مع وزير الخارجية سامح شكري جولة جديدة من الحوار الاستراتيجي بين وزارتي الخارجية، حيث سنتبادل وجهات النظر على نحو معمق حول تخطيط ودفع العلاقات الثنائية وتعزيز المواءمة بين "الحزام والطريق" و"رؤية مصر 2030" وتعميق التعاون العملي في كافة مجالات وتعزيز التواصل والتنسيق في الشؤون الدولية والإقليمية.

一、欢迎您来到埃及,首先我们希望了解您此次访问埃及的原因?以及您将同埃及领导人讨论的主要议题?

  很高兴在新年伊始访问埃及,这也是我2020年首次出访的第一站。中埃都是文明古国,两国友谊源远流长。埃及是第一个同新中国建交的阿拉伯和非洲国家。建交60多年来,两国人民始终相互理解、相互信任、相互支持,中埃关系经受住了国际风云变幻的考验,成为发展中国家关系的典范。中国一贯高度重视同兄弟国家埃及的传统友谊和互利合作。近年来,习近平主席和塞西总统多次会晤,达成广泛重要共识,携手擘画中埃关系与合作发展蓝图。在两国元首的共同关心和有力引领下,中埃建立并持续发展两国全面战略伙伴关系,双方政治互信坚实牢固,务实合作成果丰硕,人文交流亮点纷呈,民间友好根深蒂固。

  我此次访埃就是为了落实两国元首重要共识,进一步推动中埃全面战略伙伴关系迈向更高水平。访问期间,我将会见塞西总统,并同舒克里外长举行新一轮两国外交部战略对话,重点围绕统筹推进双边关系发展,促进共建一带一路埃及2030愿景对接,深化各领域务实合作,加强在国际和地区事务中沟通协调等同埃方深入交换意见。

 

2. هل يشهد العام الجديد مزيدا من التعاون الاقتصادي والتجاري بين مصر والصين، وبخاصة في مشروعات محور قناة السويس، وفي مشروع العاصمة الإدارية؟

شهد التعاون الاقتصادي والتجاري بين البلدين تقدما مستمرا في السنوات الأخيرة وعاد بفوائد ملموسة على شعبي البلدين. يشهد حجم التبادل التجاري بين البلدين نموا مستقرا منذ تجاوزه عتبة 10 مليارات دولار أمريكي لأول مرة في عام 2013، وبلغ 13.8 مليار دولار في عام 2018، الأمر الذي جعل الصين أكبر شريك تجاري لمصر. تلتزم الصين بسياسة الانفتاح على الخارج، مستعدة للعمل مع دول العالم على بناء اقتصاد عالمي منفتح يتسم بالابتكار والشمولية. في هذا السياق، أقامت الصين المعرض الدولي للاستيراد في العامين الماضيين المتتاليين، وشاركت مصر فيه بنشاط وحضرت الدورة الأولى للمعرض كضيف الشرف. في الوضع الحالي، يرفض كل من الص

编辑:马学军