在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

“十四五”时期经济社会发展主要目标
الأهداف الرئيسية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية خلال فترة "الخطة الخمسية الرابعة عشرة"
2020-11-03 10:11:44

    التنمية الاقتصادية ستُحرز فيها نتائج جديدة، وتتحقق التنمية الاقتصادية المستدامة والسليمة على أساس الارتقاء الملحوظ بجودتها وفعاليتها. وسوف تُظهر إمكانات النمو بصورة مستفيضة، وتصبح السوق المحلية أقوى. وسيُحسن الهيكل الاقتصادي إلى حد أكبر، وترتفع القدرة على الابتكار ارتفاعا ملحوظا، ويتصاعد مستوى الارتقاء بالقواعد القطاعية وتحديث السلسلة الصناعية بشكل واضح. وسوف يصبح الأساس الزراعي أكثر ثباتا ومتانة، ويتعزز التناسق بين التنمية الحضرية والريفية والتنمية الإقليمية بوضوح، إضافةً إلى تحقيق تقدم هام في بناء المنظومة الاقتصادية الحديثة.

  经济发展取得新成效,在质量效益明显提升的基础上实现经济持续健康发展,增长潜力充分发挥,国内市场更加强大,经济结构更加优化,创新能力显著提升,产业基础高级化、产业链现代化水平明显增高,农业基础更加稳固,城乡区域发展协调性明显增强,现代化经济体系建设取得重大进展。


    الإصلاح والانفتاح سيتقدم بخطوات جديدة، ويستكمل نظام اقتصاد السوق الاشتراكي بصوة أفضل. وسوف ينشأ نظام سوق عالي المعايير من حيث الأساس، وتصبح كيانات السوق أكثر نشاطا وحيوية. وسيُحرَز تقدم هام في إصلاح نظام حقوق الملكية وإصلاح توزيع عناصر الإنتاج الرئيسية على أساس السوق، ويُكمَل نظام المنافسة المتكافئة بصورة أفضل، ويُشكَّل نظام جديد للاقتصاد المنفتح ذي المستوى الأعلى من حيث الأساس.

  改革开放迈出新步伐,社会主义市场经济体制更加完善,高标准市场体系基本建成,市场主体更加充满活力,产权制度改革和要素市场化配置改革取得重大进展,公平竞争制度更加健全,更高水平开放型经济新体制基本形成。


    مستوى التحضُّر الاجتماعي سيشهد ارتفاعا جديدا، ويترسخ مفهوم القيم الجوهرية الاشتراكية في قلوب المواطنين، وترتقي النوعية الأيديولوجية والأخلاقية والمزايا العلمية والثقافية ومستوى السلامة الجسدية والنفسية للشعب على نحو ملحوظ، ويستكمل نظام الخدمات الثقافية العامة ونظام القطاع الثقافي بقدر أكبر، وتُثرى الحياة الثقافية الروحية لأبناء الشعب على نحو أكثر، ويتعاظم تأثير الثقافة الصينية وتماسك الأمة الصينية إلى حد أكبر.

  社会文明程度得到新提高,社会主义核心价值观深入人心,人民思想道德素质、科学文化素质和身心健康素质明显提高,公共文化服务体系和文化产业体系更加健全,人民精神文化生活日益丰富,中华文化影响力进一步提升,中华民族凝聚力进一步增强。


    تقدم جديد سيتحقق في بناء الحضارة الإيكولوجية، ويُحسَّن نمط تنمية الأراضي وحمايتها، وتُحرز منجزات ملحوظة في تحوُّل نمط الإنتاج والحياة ليصبح صديقا للبيئة. وسوف يصبح توزيع الطاقات والموارد أكثر معقولية وترتفع كفاءة استخدامها إلى حد كبير. وسينخفض إجمالي انبعاثات المواد الملوثة الرئيسية باستمرار، وتتحسن البيئة الإيكولوجية باطراد، ويصير حاجز الأمن الإيكولوجي أكثر متانة، وتتحسن البيئة المعيشية لسكان الحضر والريف بشكل ملحوظ.

  生态文明建设实现新进步,国土空间开发保护格局得到优化,生产生活方式绿色转型成效显著,能源资源配置更加合理、利用效率大幅提高,主要污染物排放总量持续减少,生态环境持续改善,生态安全屏障更加牢固,城乡人居环境明显改善。


    رفاهية الشعب ستصل إلى مستوى جديد، ويتحقق توظيف أكثر وفرة وأعلى جودة، وتتزامن زيادة دخل السكان مع النمو الاقتصادي بشكل أساسي، ويتحسن هيكل التوزيع بصورة جلية، ويرتفع مستوى تكافؤ الخدمات العامة الأساسية بوضوح، ويتحسن مستوى التعليم لدى جميع المواطنين باطراد، ويتعزز نظام الضمان الاجتماعي المتعدد المستويات بشكل أحسن، ويكمَل نظام الصحة بصورة أفضل. وسوف تُوطد وتُوسع منجزات التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر، ويجري الدفع الشامل لتنفيذ إستراتيجية النهوض بالأرياف.

  民生福祉达到新水平,实现更加充分更高质量就业,居民收入增长和经济增长基本同步,分配结构明显改善,基本公共服务均等化水平明显提高,全民受教育程度不断提升,多层次社会保障体系更加健全,卫生健康体系更加完善,脱贫攻坚成果巩固拓展,乡村振兴战略全面推进。


    فعالية حكم الدولة سترتفع إلى مستوى جديد، وتتوطد الديمقراطية وسيادة القانون الاشتراكيتان على نحو أفضل، ويُظهر الإنصاف والعدالة الاجتماعيان بصورة أحسن. وسوف يرتقي النظام الإداري الوطني إلى مستوى أعلى، وتؤدي الحكومة دورها بصورة أفضل، وسترتقي فعاليتها الإدارية ومصداقيتها بشكل ملحوظ، ويرتفع مستوى الحوكمة المجتمعية لا سيما حوكمة الوحدات القاعدية على نحو جلي. وسيتعزز باطراد نظام وآلية الوقاية من المخاطر الكبرى وإزالتها، وتزداد القدرة على الاستجابة للحوادث العامة الطارئة بدرجة ملحوظة، ويرتفع مستوى الوقاية من الكوارث الطبيعية بصورة واضحة. وسيكون الضمان الأمني للتنمية أقوى، ويتقدم تحديث الدفاع الوطني والجيش خطوات هامة.

  国家治理效能得到新提升,社会主义民主法治更加健全,社会公平正义进一步彰显,国家行政体系更加完善,政府作用更好发挥,行政效率和公信力显著提升,社会治理特别是基层治理水平明显提高,防范化解重大风险体制机制不断健全,突发公共事件应急能力显著增强,自然灾害防御水平明显提升,发展安全保障更加有力,国防和军队现代化迈出重大步伐。

 


来源:读文献学阿语

编辑:马燕