在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

2021年政府工作报告全文(二)
تقرير أعمال الحكومة(2)
2021-03-17 16:28:10

  

二、“十三五”时期发展成就和“十四五”时期主要目标任务

ثانيا، الإنجازات التنموية في فترة الخطة الخمسية الثالثة عشرة والأهداف والمهمات الرئيسية في فترة الخطة الخمسية الرابعة عشرة

  过去五年,我国经济社会发展取得新的历史性成就。经济运行总体平稳,经济结构持续优化,国内生产总值从不到70万亿元增加到超过100万亿元。创新型国家建设成果丰硕,在载人航天、探月工程、深海工程、超级计算、量子信息等领域取得一批重大科技成果。脱贫攻坚成果举世瞩目,5575万农村贫困人口实现脱贫,960多万建档立卡贫困人口通过易地扶贫搬迁摆脱了“一方水土难养一方人”的困境,区域性整体贫困得到解决,完成了消除绝对贫困的艰巨任务。农业现代化稳步推进,粮食生产连年丰收。1亿农业转移人口和其他常住人口在城镇落户目标顺利实现,城镇棚户区住房改造超过2100万套。区域重大战略扎实推进。污染防治力度加大,资源能源利用效率显著提升,生态环境明显改善。金融风险处置取得重要阶段性成果。全面深化改革取得重大突破,供给侧结构性改革持续推进,“放管服”改革不断深入,营商环境持续改善。对外开放持续扩大,共建“一带一路”成果丰硕。人民生活水平显著提高,城镇新增就业超过6000万人,建成世界上规模最大的社会保障体系。全面建立实施困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。教育、卫生、文化等领域发展取得新成就,教育公平和质量较大提升,医疗卫生事业加快发展,文化事业和文化产业繁荣发展。国防和军队建设水平大幅提升。国家安全全面加强,社会保持和谐稳定。经过五年持续奋斗,“十三五”规划主要目标任务胜利完成,中华民族伟大复兴向前迈出了新的一大步。

  خلال السنوات الخمس الماضية، تحققت منجزات تاريخية جديدة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلادنا. وكان الأداء الاقتصادي الكلي سلسا، وتَواصَل تحسين الهيكل الاقتصادي، وقفز إجمالي الناتج المحلي مما يقل عن 70 تريليون يوان إلى ما يزيد عن 100 تريليون يوان. وتحققت ثمار وفيرة في بناء الدولة المبتكِرة، ومجموعة من المنجزات العلمية والتكنولوجية الهامة في حقول طيران الفضاء المأهول ومشروع استكشاف القمر ومشروع سبر أغوار البحار والحاسوب العملاق الفائق السرعة والمعلومات الكمومية وغيرها. وأُحرزت منجزات لفتت أنظار العالم بأسره في المعركة الحاسمة لتذليل المشاكل المستعصية في القضاء على الفقر، فقد أُنتشل 55.75 مليون فقير ريفي من براثن الفقر، وتخلص أكثر من 9.6 مليون من السكان الفقراء المسجلين من مأزق "صعوبة العيش في بيئتهم الطبيعية" بفضل سياسة إعادة توطينهم في أماكن جديدة، حيث حُلّت مشكلة الفقر الكلي الإقليمي، وأُنجَزت المهمة الشاقة للقضاء على الفقر المطلق. ودُفعت عملية التحديث الزراعي بخطوات ثابتة، وشهد إنتاج الحبوب الغذائية حصادا وافرا لسنوات متتالية. وتحقق بسلاسة هدفُ منح السجل العائلي الحضري إلى 100 مليون شخص من السكان المنتقلين من القطاع الزراعي وغيرهم من السكان الدائمي الإقامة في الحضر، ورُممت أكثر من 21 مليون وحدة سكنية في الأحياء الفقيرة المكتظة بالمدن والبلدات. ودُفعت عملية تنفيذ الإستراتيجيات الإقليمية الرئيسية بثبات. وازدادت الجهود المبذولة لمكافحة التلوث ومسبباته، وارتفعت كفاءة استخدام الموارد والطاقة ارتفاعا ملحوظا، وتحسنت البيئة الإيكولوجية على نحو واضح. وأُحرزت نتائج مرحلية هامة في التعامل مع المخاطر المالية. وتحققت اختراقات هامة في تعميق الإصلاح على نحو شامل، وتواصل دفعُ الإصلاح الهيكلي لجانب العرض إلى الأمام، وتعمقت باستمرار عملية الإصلاح المتعلق بـ"تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات للسلطات المحلية والدمج بين التخويل والسيطرة وتحسين الخدمات"، وتحسن المناخ التجاري باستمرار، وتوسّع نطاق الانفتاح على العالم الخارجي باطراد، وتحققت ثمار يانعة ووافرة في البناء المشترك لـ"الحزام والطريق". وارتفع مستوى معيشة الشعب بشكل ملحوظ، واُستحدثت فرص عمل جديدة لصالح أكثر من 60 مليون شخص في المدن والبلدات، وأُنشئ أكبر نظام حجما للضمان الاجتماعي في العالم. وأُقيم ونُفِّذ بشكل شامل نظامُ البدلات المعيشية لذوي الاحتياجات الخاصة الذين يواجهون صعوبات مالية والإعانة التمريضية لذوي الإعاقات الخطيرة. وأُحرزت منجزات جديدة للتنمية في مجالات التعليم والصحة والثقافة وغيرها، ورُفِعَ مستوى العدالة والجودة التعليمية إلى حد كبير نسبيا، وسُرِّعت تنمية قضايا الطب والصحة، ونُشِّطت وطُوِّرت المشاريع الثقافية والقطاع الثقافي. وارتفع مستوى بناء الدفاع الوطني والجيش بدرجة كبيرة. وتعززت جميع أوجه أمن الدولة، وحافظ المجتمع على انسجامه واستقراره. وبعد خمس سنوات من الكفاح المتواصل، أُنجزت بنجاح الأهداف والمهمات الرئيسية الواردة في الخطة الخمسية الثالثة عشرة، وتقدمت النهضة العظيمة للأمة الصينية خطوة واسعة جديدة للأمام.


  “十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年。我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。

  وتعتبر فترة الخطة الخمسية الرابعة عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية (2021-2025) أول خمس سنوات لبدء مسيرة جديدة من بناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل. ولا تزال التنمية ببلادنا في مرحلة الفرص الإستراتيجية الهامة، بيد أن الفرص والتحديات تشهد كلتاهما تطورات وتغيرات جديدة. ويجب علينا الاستيعاب الدقيق للمرحلة التنموية الجديدة، والتطبيق المعمق للفكر التنموي الجديد، وتعجيل إنشاء نمط تنموي جديد، لدفع التنمية العالية الجودة، وتحقيق بداية جيدة لبناء الدولة الاشتراكية الحديثة على نحو شامل.


  根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,国务院编制了《国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要(草案)》。《纲要草案》坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,实化量化“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务,全文提交大会审查,这里概述几个方面。

  وبناء على ((مقترحات اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني حول وضع الخطة الخمسية الرابعة عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية والأهداف البعيدة المدى لعام 2035))، أعّد مجلس الدولة ((مسودة الخطوط العريضة للخطة الخمسية الرابعة عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية والأهداف البعيدة المدى لعام 2035)). وتمسكت ((مسودة الخطوط العريضة)) بالاسترشاد بأفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد، لتجسيد وتفصيل الأهداف الرئيسية والمهام الجسام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في فترة الخطة الخمسية الرابعة عشرة، فإنني أحيل نصها الكامل إلى الدورة للنظر فيه، وأشرح هنا باختصار عدة جوانب منها.


  ——着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。发展是解决我国一切问题的基础和关键。必须坚持新发展理念,把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域,引导各方面把工作重点放在提高发展质量和效益上,促进增长潜力充分发挥。经济运行保持在合理区间,各年度视情提出经济增长预期目标,全员劳动生产率增长高于国内生产总值增长,城镇调查失业率控制在5.5%以内,物价水平保持总体平稳,实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。

  تركيز الجهود على رفع جودة التنمية وفوائدها، والحفاظ على التنمية الاقتصادية المطردة والسليمة.إن التنمية هي الأساس والمفتاح لحل جميع المشاكل في بلادنا. ويتعين التمسك بالفكر التنموي الجديد وجعله سائدا في عملية التنمية كلها وفي كافة المجالات بشكل كامل ومحكم وشامل، وإرشاد مختلف الجهات لتركيز بؤرة أعمالها على رفع جودة التنمية وفوائدها، وتشجيع إطلاق العنان لإمكانيات النمو الاقتصادي بصورة كاملة. ويلزم إبقاء الأداء الاقتصادي داخل الحيز المعقول، وطرح أهداف متوقعة للنمو الاقتصادي حسب الظروف في كل سنة مالية، وجعل معدل نمو إنتاجية العمل لجميع العاملين يفوق معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي، وإبقاء نسبة البطالة القائمة على أساس المسح في المدن والبلدات دون 5.5٪، والحفاظ على الاستقرار العام لمستوى الأسعار، لتحقيق التنمية الأعلى جودةً وفعاليةً والأكثر عدالةً واستدامةً وسلامةً.


  ——坚持创新驱动发展,加快发展现代产业体系。坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑。完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,全社会研发经费投入年均增长7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。广泛开展科学普及活动。坚持把发展经济着力点放在实体经济上,推进产业基础高级化、产业链现代化,保持制造业比重基本稳定,改造提升传统产业,发展壮大战略性新兴产业,促进服务业繁荣发展。统筹推进传统基础设施和新型基础设施建设。加快数字化发展,打造数字经济新优势,协同推进数字产业化和产业数字化转型,加快数字社会建设步伐,提高数字政府建设水平,营造良好数字生态,建设数字中国。

  التمسك بالتنمية المدفوعة بالابتكار، وتسريع تطوير النظام الصناعي الحديث. ينبغي التمسك بالمكانة المحورية للابتكار في الوضع العام لبناء العصرنة ببلادنا، واتخاذ الاعتماد على الذات وتقوية النفس في مجال العلوم والتكنولوجيا دعامةً إستراتيجية للتنمية الوطنية. ويجب تكميل النظام الابتكاري الوطني، وتسريع بناء قوة علمية وتكنولوجية إستراتيجية تقودها المختبرات الوطنية، وكسب معركة التغلب على المشاكل المستعصية في مجال التكنولوجيا الحاسمة والجوهرية، ووضع وتنفيذ خطة عمل عشرية للبحوث الأساسية، ورفع قدرة المؤسسات على الابتكار التقني، وإذكاء الحيوية الابتكارية للأكفاء، وتكميل نظام وآلية الابتكار العلمي والتقني، وزيادة معدل الإنفاق السنوي على البحث والتطوير في المجتمع كله بما يربو على 7٪، سعيا لأن يفوق واقع نظيره في فترة الخطة الخمسية الثالثة عشرة. ويلزم تنظيم أنشطة تعميم المعارف العلمية على نطاق واسع. ومن الضروري التمسك بـتركيز الجهود المبذولة للتنمية الاقتصادية على الاقتصاد الحقيقي، ودفع عملية ترقية الأساس الصناعي وتحديث السلسلة الصناعية، والحفاظ على الاستقرار الأساسي لنسبة قطاع التصنيع، وإصلاح الصناعات التقليدية والارتقاء بمستواها، وتطوير الصناعات الناشئة الإستراتيجية وتقويتها، وتعزيز التطور النشط لقطاع الخدمات. ويلزم التخطيط الشامل لدفع بناء البنية التحتية بنوعيها التقليدي والجديد الطراز. ويتعين تسريع التنمية الرقمية، وتشكيل تفوق جديد للاقتصاد الرقمي، والدفع المنسق لعملية التصنيع الرقمي والتحويل الرقمي لنمط الصناعات، وتسريع خطوات بناء المجتمع الرقمي، ورفع مستوى بناء الحكومة الرقمية، وتهيئة بيئة رقمية جيدة، وبناء الصين الرقمية.


  ——形成强大国内市场,构建新发展格局。把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,以创新驱动、高质量供给引领和创造新需求。破除制约要素合理流动的堵点,贯通生产、分配、流通、消费各环节,形成国民经济良性循环。立足国内大循环,协同推进强大国内市场和贸易强国建设,依托国内经济循环体系形成对全球要素资源的强大引力场,促进国内国际双循环。建立扩大内需的有效制度,全面促进消费,拓展投资空间,加快培育完整内需体系。

  تشكيل سوق محلية قوية، وإنشاء نمط تنموي جديد. ينبغي الدمج العضوي بين تنفيذ إستراتيجية توسيع الطلب المحلي وتعميق الإصلاح الهيكلي لجانب العرض، وخلق طلب جديد وتوجيهه من خلال الدفع بالابتكار والعرض العالي الجودة. ويتعين إزالة العقبة المقيدة للتدفق المعقول لعناصر الإنتاج الأساسية، وربط مختلف الحلقات في الإنتاج والتوزيع والتداول والاستهلاك، وتشكيل دورة سليمة للاقتصاد الوطني. ويجب الانطلاق من الدورة الاقتصادية الكبرى المحلية، للدفع المنسق لبناء السوق المحلية والدولة القويتين تجاريا، وتشكيل مجال جاذبية قوية تجاه موارد العناصر الأساسية العالمية بالاعتماد على نظام الدورة الاقتصادية المحلية، لتعزيز الدورة الاقتصادية بنوعيها المحلي والدولي. ومن اللازم إنشاء نظام فعال لتوسيع الطلب المحلي، وحفز الاستهلاك على نحو شامل، وتوسيع المجال الاستثماري، والإسراع في إنماء منظومة كاملة للطلب المحلي.


  ——全面推进乡村振兴,完善新型城镇化战略。坚持农业农村优先发展,严守18亿亩耕地红线,实施高标准农田建设工程、黑土地保护工程,确保种源安全,实施乡村建设行动,健全城乡融合发展体制机制。建立健全巩固拓展脱贫攻坚成果长效机制,提升脱贫地区整体发展水平。深入推进以人为核心的新型城镇化战略,加快农业转移人口市民化,常住人口城镇化率提高到65%,发展壮大城市群和都市圈,推进以县城为重要载体的城镇化建设,实施城市更新行动,完善住房市场体系和住房保障体系,提升城镇化发展质量。

  دفع عملية النهضة الريفية على نحو شامل، وإكمال إستراتيجية الحضرنة الجديدة الطراز. يلزم التمسك بمنح الأسبقية لتنمية الزراعة والمناطق الريفية، والتقيُّد الصارم بالخط الأحمر لحماية الأراضي الزراعية البالغة مساحتها 120 مليون هكتار، وتنفيذ مشاريع بناء الحقول الزراعية الجيدة التجهيز ومشروع حماية التربة السوداء، وضمان سلامة الموارد الوراثية، وتنفيذ عملية بناء القرى، وتوطيد نظام وآلية التنمية الاندماجية بين الحضر والريف. ويتعين إقامة وتقوية آلية طويلة الفعالية لتوطيد وتوسيع نتائج التغلب على المشاكل المستعصية للقضاء على الفقر، لرفع مستوى التنمية الكلية للمناطق المتخلِصة من الفقر. ومن المطلوب تعميق دفع تنفيذ إستراتيجية الحضرنة الجديدة الطراز مع اتخاذ الإنسان محورا لها، وتسريع عملية توطين السكان المنتقِلين من القطاع الزراعي إلى الحضر، ورفع نسبة السكان الدائمي الإقامة في الحضر إلى 65٪، وتطوير وتقوية التجمعات الحضرية ودوائر المدن الكبرى، ودفع بناء الحضرنة باعتبار حواضر المحافظات مراكز رئيسية لها، وتنفيذ عملية التجديد الحضري، وإكمال نظام سوق المساكن ونظام الضمان الإسكاني، ورفع جودة تطور الحضرنة.


  ——优化区域经济布局,促进区域协调发展。深入实施区域重大战略、区域协调发展战略、主体功能区战略,构建高质量发展的区域经济布局和国土空间支撑体系。扎实推动京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展、黄河流域生态保护和高质量发展,高标准、高质量建设雄安新区。推动西部大开发形成新格局,推动东北振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。推进成渝地区双城经济圈建设。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设。积极拓展海洋经济发展空间。

  تحسين توزيع الاقتصاد الإقليمي جغرافيا، وتعزيز التنمية المنسقة بين الأقاليم. ينبغي التنفيذ المعمق للإستراتيجيات الإقليمية الرئيسية وإستراتيجية التنمية الإقليمية المنسّقة وإستراتيجية المناطق الوظيفية الرئيسية، وإنشاء هيكلٍ لتوزيع الاقتصاد الإقليمي ونظامٍ داعم لتطوير الأراضي لصالح التنمية العالية الجودة. ويجب اتخاذ خطوات راسخة لتشجيع التنمية المنسقة بين مناطق بكين - تيانجين - خبي وتطوير الحزام الاقتصادي لنهر اليانغتسي وبناء منطقة خليج قوانغدونغ - هونغ كونغ - ماكاو الكبرى والتنمية المتكاملة في دلتا نهر اليانغتسي والحماية البيئية والتنمية العالية الجودة في حوض النهر الأصفر، وبناء منطقة شيونغآن الجديدة بمعايير راقية وجودة عالية. ويلزم دفع تشكيل نمط جديد للتنمية الكبرى في مناطق غربي البلاد، وحفز إنهاض مناطق الشمال الشرقي لتحقيق اختراقات جديدة، ومساعدة مناطق وسط البلاد على تسريع نهضتها، وتشجيع المناطق الشرقية على تسريع دفع تحديثها. ويجب دفع بناء دائرة اقتصادية من مدينتي تشنغدو وتشونغتشينغ وما حولهما. ومن الضروري دعم المناطق الثورية القديمة ومناطق الأقليات العرقية في تسريع التنمية، وتقوية بناء المناطق الحدودية. ويتعين العمل بنشاط على توسيع الحيز التنموي للاقتصاد البحري.


  ——全面深化改革开放,持续增强发展动力和活力。构建高水平社会主义市场经济体制,激发各类市场主体活力,加快国有经济布局优化和结构调整,优化民营经济发展环境。建设高标准市场体系,全面完善产权制度,推进要素市场化配置改革,强化竞争政策基础地位,完善竞争政策框架。建立现代财税金融体制,提升政府经济治理能力。深化“放管服”改革,构建一流营商环境。建设更高水平开放型经济新体制,推动共建“一带一路”高质量发展,构建面向全球的高标准自由贸易区网络。

  تعميق الإصلاح والانفتاح على نحو شامل، وتقوية زخم وحيوية التنمية باستمرار. ينبغيإنشاء نظام اقتصاد السوق الاشتراكي العالي المستوى، وإذكاء حيوية كيانات السوق بشتى أنواعها، والإسراع في تحسين التخطيط والتعديل الهيكلي لقطاع الاقتصاد العام، وتحسين بيئة تنمية الاقتصاد غير الحكومي. ويجب بناء منظومة سوق عالية المستوى، وإكمال نظام الملكية بشكل شامل، ودفع الإصلاح المتعلق بتوزيع العناصر الرئيسية على أساس السوق، وتعزيز الوضع الأساسي للسياسات التنافسية، وإكمال إطارها. ويتعين إنشاء نظم مالية وضريبية ومصرفية حديثة، ورفع قدرة الحكومة على الحوكمة الاقتصادية. ومن اللازم تعميق الإصلاح المتعلق بـ"تبسيط الإجراءات الإدارية وتخويل الصلاحيات للسلطات المحلية والدمج بين التخويل والسيطرة وتحسين الخدمات"، لتهيئة بيئة تجارية من الدرجة الأولى. وينبغي بناء نظام جديد للاقتصاد المنفتح على مستوى أعلى، ودفع التنمية العالية الجودة للتشارك في بناء "الحزام والطريق"، وتشكيل شبكة موجهة للعالم من مناطق التجارة الحرة العالية المعايير.


  ——推动绿色发展,促进人与自然和谐共生。坚持绿水青山就是金山银山理念,加强山水林田湖草系统治理,加快推进重要生态屏障建设,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,森林覆盖率达到24.1%。持续改善环境质量,基本消除重污染天气和城市黑臭水体。落实2030年应对气候变化国家自主贡献目标。加快发展方式绿色转型,协同推进经济高质量发展和生态环境高水平保护,单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放分别降低13.5%、18%。

  دفع التنمية الخضراء، وتحفيز التعايش المنسجم بين الإنسان والطبيعة. يلزم التمسك بمفهوم "أن الجبال الخضراء والمياه الصافية بمثابة كنوز من الفضة والذهب"، وتعزيز المعالجة المنظمة لبيئة الجبال والأنهار والبحيرات والغابات والحقول الزراعية والمروج، والإسراع في دفع بناء الدروع البيئية الهامة، وإنشاء منظومة محميات طبيعية قوامها الحدائق الوطنية، لكي تصل نسبة الغطاء الغابي إلى 24.1٪. ويجب مواصلة تحسين جودة البيئة، وإزالة الأجواء الملوَّثة بشكل خطير واستئصال المسطحات المائية السوداء والكريهة الرائحة في المدن من حيث الأساس. ويتعين العمل على تحقيق هدف "الإسهامات المحددة وطنيا" لعام 2030 في مواجهة تغير المناخ. ومن المطلوب تسريع تحويل نمط التنمية إلى صديق للبيئة، ودفع التنمية الاقتصادية العالية الجودة والحماية البيئية العالية المستوى بشكل منسق، وتخفيض استهلاك الطاقة وانبعاثات ثاني أكسيد الكربون لكل وحدة من إجمالي الناتج المحلي بنسبة 13.5٪ و18٪ على التوالي.


  ——持续增进民生福祉,扎实推动共同富裕。坚持尽力而为、量力而行,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,制定促进共同富裕行动纲要,让发展成果更多更公平惠及全体人民。实施就业优先战略,扩大就业容量。着力提高低收入群体收入,扩大中等收入群体,居民人均可支配收入增长与国内生产总值增长基本同步。建设高质量教育体系,建设高素质专业化教师队伍,深化教育改革,实施教育提质扩容工程,劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.3年。全面推进健康中国建设,构建强大公共卫生体系,完善城乡医疗服务网络,广泛开展全民健身运动,人均预期寿命再提高1岁。实施积极应对人口老龄化国家战略,以“一老一小”为重点完善人口服务体系,优化生育政策,推动实现适度生育水平,发展普惠托育和基本养老服务体系,逐步延迟法定退休年龄。健全多层次社会保障体系,基本养老保险参保率提高到95%,优化社会救助和慈善制度。发展社会主义先进文化,提高社会文明程度,弘扬诚信文化,建设诚信社会,提升公共文化服务水平,健全现代文化产业体系。

  زيادة رفاهية الشعب باستمرار، ودفع الرخاء المشترك بخطوات راسخة. ينبغي التمسك بالعمل بكل ما في وسعنا وبقدر المستطاع، لتعزيز البناء الخاص بتحسين معيشة الشعب على نحو يتميز بالشمول والطابع الأساسي وضمان توفير اللوازم الأساسية، ووضع منهاج عمل لدفع الرخاء المشترك، وجعل منجزات التنمية تفيد جميع أبناء الشعب على نحو أكثر وفرة وعدالة. ويجب تنفيذ إستراتيجية منح الأسبقية للتوظيف وتوسيع حجمه. ويلزم تركيز الجهود على زيادة دخل الفئة المنخفضة الدخل باستمرار، وتوسيع الشريحة المتوسطة الدخل، وزيادة معدل نصيب الفرد من الدخل القابل للصرف بما يواكب نموَ إجمالي الناتج المحلي من حيث الأساس. ويتعين بناء منظومة التعليم العالي الجودة، وبناء صفوف المعلمين الاختصاصيين ذوي المزايا العالية، وتعميق إصلاح التعليم، وتنفيذ مشروع تحسين جودة التعليم وتوسيع حجمه، ورفع معدل مدة تعليم السكان في سن العمل إلى 11.3 سنة. ومن المخطط دفع بناء الصين الصحية على نحو شامل، وإنشاء نظام قوي للصحة العامة، وإكمال شبكة الخدمات الطبية في الحضر والريف، وإجراء أنشطة تقوية الجسم لجميع المواطنين على نطاق واسع، والارتقاء بمعدل عمر السكان المتوقع سنة كاملة على الأساس القائم. وينبغي تنفيذ الإستراتيجية الوطنية الخاصة بمواجهة مشكلة شيخوخة السكان بنشاط، وتكميل نظام الخدمات السكانية المتمحورة حول "رعاية المسنين والأطفال"، وتحسين سياسة الإنجاب، ودفع تحقيق معدل الإنجاب المعتدل، وتنمية المنظومة الخدمية لحضانة الأطفال ورعايتهم ذات النفع العام ورعاية المسنين الأساسية، وتطبيق سياسة التأخير التدريجي لسن التقاعد القانونية؛ وتقوية منظومة الضمان الاجتماعي المتعدد المستويات، ورفع نسبة المشاركة في التأمين الأساسي على الشيخوخة إلى 95٪، وتحسين نظام المساعدات الاجتماعية والأعمال الخيرية. ومن الضروري تطوير الثقافة المتقدمة الاشتراكية، ورفع درجة التحضر المجتمعي، وتعميم ثقافة الصدق وبناء المجتمع الداعي للأمانة، والارتقاء بمستوى الخدمات الثقافية العامة، وتقوية نظام القطاع الثقافي الحديث.


  ——统筹发展和安全,建设更高水平的平安中国。坚持总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。强化国家经济安全保障,实施粮食、能源资源、金融安全战略,粮食综合生产能力保持在1.3万亿斤以上,提高能源综合生产能力。全面提高公共安全保障能力,维护社会稳定和安全。

  التخطيط الشامل للتنمية والأمن، وبناء صين آمنة ذات مستوى أعلى. يجب التمسك بمفهوم الأمن القومي بمعناه الشامل، وتعزيز بناء نظام الأمن القومي وقدرته، وتعزيز ضمان الأمن الاقتصادي الوطني، وتطبيق إستراتيجية أمن الغذاء وموارد الطاقة والقطاع المالي، وإبقاء قدرة الإنتاج الشامل للحبوب الغذائية عند أكثر من 650 مليون طن، ورفع قدرة الإنتاج الشامل للطاقة. ويتعين رفع القدرة على ضمان الأمن العام بصورة شاملة، للحفاظ على الاستقرار والأمن الاجتماعيين.


  展望未来,我们有信心有能力战胜前进道路上的艰难险阻,完成“十四五”规划目标任务,奋力谱写中国特色社会主义事业新篇章!

  وعند التطلع إلى المستقبل، تحدونا ثقةٌ وقدرةٌ على تذليل المصاعب والعقبات على طريق التقدم، لإنجاز الأهداف والمهمات المحددة في الخطة الخمسية الرابعة عشرة، وبذل كل الجهود لكتابة فصل جديد في قضية الاشتراكية ذات الخصائص الصينية.

 


来源:读文献学阿语

编辑:张文