在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

2021年政府工作报告全文(五)
تقرير أعمال الحكومة(5)
2021-03-17 17:45:59

  各位代表!

  面对新的任务和挑战,各级政府要增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,落实全面从严治党要求。扎实开展党史学习教育。加强法治政府建设,切实依法行政。坚持政务公开。严格规范公正文明执法。依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。强化审计监督。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,锲而不舍落实中央八项规定精神。政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。加强廉洁政府建设,持续整治不正之风和腐败问题。

  النواب الموقرون

  في ظل مواجهة المهام والتحديات الجديدة، يجب على الحكومات من مختلف المستويات تعزيز "الوعي بأربعة أمور" (الوعي السياسي والوعي بالمصلحة العامة والوعي بالنواة القيادية والوعي بالتوافق - المحرر)، وترسيخ "الثقة الذاتية في أربعة جوانب" (الثقة الذاتية بطريق ونظرية ونظام وثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية - المحرر)، والتمسك بـ"صون أمرين" (صون مكانة الأمين العام شي جين بينغ كنواة للجنة الحزب المركزية وكل الحزب وصون سلطة لجنة الحزب المركزية وقيادتها الممركزة والمُوحَّدة بحزم – المحرر)، والحفاظ بوعي على التوافق العالي مع لجنة الحزب المركزية التي نواتها الرفيق شي جين بينغ من حيث الأيديولوجية والسياسة والعمل، وتنفيذ الفكرة التنموية القائمة على اعتبار الشعب محورا لها، وتعزيز القدرات السياسية على التقدير والاستيعاب والتنفيذ باستمرار، وتطبيق مطالب إدارة الحزب بصرامة وعلى نحو شامل. وينبغي اتخاذ خطوات راسخة لإطلاق حملة لدراسة تاريخ الحزب الشيوعي الصيني والتثقيف به. ويلزم تعزيز بناء الحكومة الخاضعة لحكم القانون، وممارسة الإدارة طبقا للقانون بجد، والمواظبة على علانية الشؤون الحكومية. ومن المطلوب تنفيذ القانون بصورة صارمة ومعيارية وعادلة ومتحضرة. وينبغي للحكومات الخضوع لرقابة مجالس نواب الشعب ولجانها الدائمة على المستوى نفسه استنادا إلى القانون، وقبول الرقابة الديمقراطية من قبل مجالس المؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني بوعي، والمبادرة بالخضوع للرقابة من المجتمع ووسائل الإعلام، وتشديد الرقابة بتدقيق الحسابات. ومن الضروري دعم نقابات العمال وعصبة الشبيبة الشيوعية واتحاد النساء وغيرها من المنظمات الجماهيرية لأداء أدوارها بشكل أجود. ويتعين تعميق دفع بناء أسلوب عمل الحزب والحكم النزيه ومكافحة الفساد، والدأب في تطبيق روح الضوابط الثمانية الصادرة عن لجنة الحزب المركزية. ويتوجب على العاملين بالحكومة قبول الرقابة القانونية والرقابة من قبل الجهاز الرقابي والشعب بوعي. ومن المطلوب تعزيز بناء الحكومة النزيهة، ومواصلة معالجة أي نزعات غير سليمة أو مشاكل فساد.


  中国经济社会发展已经取得了辉煌的成就,但全面实现现代化还有相当长的路要走,仍要付出艰苦努力。必须立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事。要始终把人民放在心中最高位置,坚持实事求是,求真务实谋发展、惠民生。要力戒形式主义、官僚主义,切忌在工作中搞“一刀切”,切实为基层松绑减负。要居安思危,增强忧患意识,事不畏难、责不避险,有效防范化解各种风险隐患。要调动一切可以调动的积极因素,推进改革开放,更大激发市场主体活力和社会创造力,用发展的办法解决发展不平衡不充分问题。要担当作为,实干苦干,不断创造人民期待的发展业绩。

  وقد حققت الصين منجزات باهرة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، إلا أن هناك طريقا طويلا لا يزال أمام تحقيق التحديثات على نحو شامل، فينبغي لنا مواصلة بذل جهود شاقة في هذا الشأن. ولا بد لنا من الانطلاق من الظروف الأساسية لبلادنا في المرحلة الأولية من الاشتراكية، وتركيز جهودنا على إدارة شؤوننا بشكل جيد. ويتعين وضع الشعب في مقدمة الأولويات على الدوام، والمثابرة على البحث عن الحقيقة من الواقع، والسعي للتنمية وإفادة معيشة الشعب بروح الواقعية والبراغماتية. ويلزمنا منع الشكلية والبيروقراطية بقوة، وتفادى النهج المتمثل في أن مقاسا واحدا يناسب الجميع في العمل، لتخفيف القيود والأعباء على الوحدات القاعدية فعليا. ويجب علينا الاستعداد في أيام السلام لمواجهة أي طارئ، وتعزيز الوعي حيال التطورات الفجائية، وعدم الخوف من الصعوبات والمخاطر خلال الوفاء بالواجبات، والوقاية من المخاطر الظاهرة والكامنة بأشكالها المتنوعة وإزالتها على نحو فعال. ومن الضروري لنا حشد كافة العناصر الإيجابية الممكن حشدها لدفع عملية الإصلاح والانفتاح، وإذكاء حيوية كيانات السوق والقوة الخلاقة المجتمعية إلى حد أكبر، وتسوية مشاكل عدم توازن التنمية وغياب كفايتها بطرق تنموية. ولا بد لنا من تحمل المسؤوليات وإتقان الأعمال والانكباب على العمل الفعلي والجاد، في سبيل إنجاز مآثر تنموية متتالية يتطلع الشعب إليها.


  各位代表!

  我们要坚持和完善民族区域自治制度,全面贯彻党的民族政策,铸牢中华民族共同体意识,促进各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展。全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,更大凝聚中华儿女共创辉煌的磅礴力量。

  النواب الموقرون

  ينبغي لنا التمسك بنظام الحكم الذاتي الإقليمي للأقليات العرقية وإكماله، والتطبيق الشامل لسياسة الحزب تجاه الأقليات العرقية، وترسيخ الوعي بأن الأمة الصينية هي مجموعة مصير مشترك، ودفع التضامن والكفاح جنبا إلى جنب وتحقيق الرخاء والتنمية المشتركين لكافة القوميات. ويتعين علينا التطبيق الشامل لسياسة الحزب الأساسية الخاصة بالشؤون الدينية، والتمسك باتجاه إضفاء الطابع الصيني على الديانات في بلادنا، والمبادرة إلى إرشاد الممارسات الدينية للتأقلم مع المجتمع الاشتراكي. ويتوجب علينا التطبيق الشامل لسياسة الحزب الخاصة بشؤون المغتربين، وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمغتربين الصينيين فيما وراء البحار والعائدين منهم إلى الوطن الأم وأسرهم، من أجل حشد قوة أكثر جسامة لأبناء الشعب الصيني لتحقيق منجزات باهرة سويا.


  过去一年,国防和军队建设取得新的重大成就,人民军队在维护国家安全和疫情防控中展示出过硬本领和优良作风。新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制,聚焦建军一百年奋斗目标,推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,加快机械化信息化智能化融合发展。全面加强练兵备战,统筹应对各方向各领域安全风险,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。优化国防科技工业布局,完善国防动员体系,强化全民国防教育。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”活动,谱写鱼水情深的时代华章。

  وفي العام المنصرم، أحرزنا منجزات هامة جديدة في بناء الدفاع الوطني والجيش، وأبرز الجيش الشعبي كفاءات فائقة وأساليب عمل ممتازة خلال حماية الأمن القومي ومكافحة جائحة كوفيد-19. وفي العام الجديد، لا بد لنا من التطبيق المعمَّق لأفكار شي جين بينغ حول تقوية الجيش، وتطبيق المبادئ الإستراتيجية العسكرية للعصر الجديد، والتمسك بقيادة الحزب المطلقة للجيش الشعبي، وتنفيذ نظام مسؤولية رئيس اللجنة العسكرية المركزية بصرامة، وتسليط الضوء على هدف الكفاح لتقوية جيش التحرير الشعبي الصيني عند حلول الذكرى المئوية لتأسيسه، ودفع بناء الجيش سياسيا وتقويته عبر الإصلاح والعلوم والتكنولوجيا والأكفاء وإدارته حسب القانون، وتسريع التنمية الاندماجية بين المكننة والمعلوماتية والاستناد إلى التكنولوجيا الذكية. ويلزمنا تعزيز التدريبات العسكرية والجاهزية القتالية بشكل شامل، والتخطيط الشامل لمواجهة المخاطر الأمنية في كل النواحي وشتى المجالات، ورفع القدرة الإستراتيجية على الدفاع عن سيادة الدولة وأمنها ومصالحها التنموية. وينبغي لنا تعديل توزيع المشاريع العلمية والتكنولوجية والصناعية الخاصة بالدفاع الوطني، وتحسين منظومة تعبئة الدفاع الوطني، وتكثيف التوعية بشأن الدفاع الوطني بين كل أبناء الشعب. ويتعين على الحكومات من مختلف المستويات تكثيف الدعم لبناء الدفاع الوطني والجيش، وتعميق حملة "دعم أمرين" (دعم الجيش والعناية بأسر العسكريين، ودعم الحكومة ومحبة الشعب – المحرر)، لتدوين صفحات عصرية رائعة تمجّد التضامن الوثيق بين الجيش والشعب.

  各位代表!

  我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务,支持港澳发展经济、改善民生,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

  النواب الموقرون

  يجب علينا مواصلة التطبيق الشامل والمُحكَم لمبادئ "دولة واحدة ونظامان" و"أهالي هونغ كونغ يديرون شؤون هونغ كونغ" و"أهالي ماكاو يديرون شؤون ماكاو" ودرجة عالية من الحكم الذاتي، وإكمال الأنظمة والآليات المتعلقة بتنفيذ الدستور والقانون الأساسي للمنطقتين الإداريتين الخاصتين، وتطبيق النظام القانوني وآلية تنفيذه في كل من المنطقتين بشأن حماية الأمن القومي، والاحتراس من تدخل القوى الخارجية في شؤونهما وكبح جماحه بحزم، وتأييد المنطقتين في تنمية الاقتصاد وتحسين معيشة الشعب، والحفاظ على الازدهار والاستقرار الطويلي الأمد في هونغ كونغ وماكاو.


  我们要坚持对台工作大政方针,坚持一个中国原则和“九二共识”,推进两岸关系和平发展和祖国统一。高度警惕和坚决遏制“台独”分裂活动。完善保障台湾同胞福祉和在大陆享受同等待遇的制度和政策,促进海峡两岸交流合作、融合发展,同心共创民族复兴美好未来。

  ولا بد لنا من التمسك بالسياسات والمبادئ الرئيسية بشأن الأعمال الخاصة بتايوان، والالتزام بمبدأ "صين واحدة" و"توافق عام 1992"، ودفع التنمية السلمية للعلاقات بين جانبي المضيق وإعادة توحيد الوطن الأم، والحفاظ على اليقظة العالية والكبح الحازم للأنشطة الانفصالية الرامية إلى "استقلال تايوان". ومن الضروري إكمال الأنظمة والسياسات المتعلقة بضمان رفاهية المواطنين في تايوان وتمتعهم بمعاملات متكافئة في البر الرئيسي على غرار السكان المحليين، وتعزيز التبادلات والتعاون والتنمية الاندماجية بين جانبي المضيق، لخلق مستقبل مشرق لنهضة أمتنا بإرادة وجهود مشتركة.


  我们要坚持独立自主的和平外交政策,积极发展全球伙伴关系,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。坚持开放合作,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展。持续深化国际和地区合作,积极参与重大传染病防控国际合作。中国愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,携手应对全球性挑战,为促进世界和平与繁荣不懈努力!

  وينبغي لنا المثابرة على انتهاج سياسة خارجية سلمية مستقلة، وتطوير الشراكة العالمية بنشاط، ودفع إقامة علاقات دولية جديدة الطراز وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية. ويتعين علينا المثابرة على الانفتاح والتعاون، ودفع تطور منظومة الحوكمة العالمية في اتجاه أكثر عدالة وعقلانية، ومواصلة تعميق التعاون الدولي والإقليمي، والمشاركة بنشاط في التعاون الدولي بشأن مكافحة الأوبئة الخطيرة. والصين على استعداد للتعايش السلمي والتنمية المشتركة مع سائر الدول على أساس الاحترام المتبادل والمساواة والنفع المتبادل، والعمل سويا لمواجهة التحديات العالمية وبذل جهود دؤوبة في تعزيز سلام وازدهار العالم.


  各位代表!

  重任在肩,更须砥砺奋进。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,齐心协力,开拓进取,努力完成全年目标任务,以优异成绩庆祝中国共产党百年华诞,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

  النواب الموقرون

  تقع على أكتافنا مهمات ثقيلة، فمن الأوجب علينا صقل الإرادة للتقدم بشجاعة. ودعونا الالتفاف بصورة أوثق حول لجنة الحزب المركزية ونواتها الرفيق شي جين بينغ، ورفع الراية العظيمة للاشتراكية ذات الخصائص الصينية عاليا، واتخاذ أفكار شي جين بينغ حول الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد مرشدا، وتضافر الجهود والتقدم بروح ريادية، سعيا لإنجاز الأهداف والمهمات المحددة في هذا العام والاحتفال بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني بإنجازات بارزة، ولنكافح بجهود دؤوبة لإنجاز بناء بلادنا لتصبح دولةً اشتراكيةً حديثةً قويةً ومزدهرةً وديمقراطيةً ومتحضرةً ومتناغمةً وجميلةً وتحقيق حلم الصين بالنهضة العظيمة للأمة الصينية.

 


来源:读文献学阿语

编辑:张文