在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

王毅中东之旅取得丰硕成果
جولة وانغ يي في الشرق الأوسط تحقق نتائج مثمرة
2021-04-02 15:34:24

   كانت الأعمال الدبلوماسية الصينية مكثفة في الآونة الأخيرة، حيث توجه عضو مجلس الدولة ووزير الخارجية الصيني وانغ يي إلى ست دول في الشرق الأوسط عقب حضوره الحوار الصيني الأمريكي في ألاسكا الأمريكية ولقائه مع وزير الخارجية الروسي في قوانغشي الصينية، مما يدل على ارتفاع مكانة الشرق الأوسط في الأعمال الدبلوماسية الصينية بشكل ملحوظ وزيادة اهتمام الصين بالشرق الأوسط.

       最近一段时间,因疫情而沉寂的国际舞台又恢复“久违”的热闹。美国高官造访亚洲、中美在阿拉斯加会谈、俄罗斯外长访华、北约外长聚首布鲁塞尔……中国外交也非常活跃,国务委员兼外长王毅的行程可谓排得满满的,周二刚刚结束为期一周的中东六国之旅。在赴阿拉斯加参加中美对话、去桂林与俄外长会谈后直奔中东,说明中东在中国整体外交中的地位明显上升,中国对中东的重视程度增加。通过此次访问,中国与中东关系上了一个新台阶。

  انتهت جولة وانغ يي هذه يوم الثلاثاء وتتمثل نتائجها المثمرة في ثلاث نواحي: 

  أولا، إجراء التواصل الاستراتيجي بشكل معمق ودفع تطبيق التوافق الهام الذي تم التوصل إليه بين الرئيس الصيني شي جين بينغ وقادة الدول المعنية إلى أرض الواقع. فعبارة "التواصل الاستراتيجي" يثير اهتماما واسعا في وسائل الإعلام لأنها وضعت في المقام الأول لأول مرة، الأمر الذي يشير إلى تغيرات الوضع الإقليمي الذي تشرف عليه الولايات المتحدة تقليديا وعدم متابعة بعض دول المنطقة للولايات المتحدة. خير دليل على ذلك، هو أن دول المنطقة خاصة حلفاء الولايات المتحدة تؤيد الموقف الصيني فيما يخص قضية شينجيانغ. عبارة "التواصل الاستراتيجي" توضح أن العلاقات بين الصين ودول الشرق الأوسط ارتفعت إلى التنسيق في الشؤون الدولية ودفع النظام الدولي نحو اتجاه أكثر عدالة وإنصاف.

  王毅此次中东之行的成果主要有三:

  一是双方深入进行战略沟通,推动落实习近平主席同各国领导人达成的重要共识。“战略沟通”一词引发广泛关注,这在过去不是很强调,而现在放在第一位,说明由美国主导中东的传统格局发生了变化,一些中东国家不再一味对美国亦步亦趋。访问期间,中东国家特别是美国盟友在新疆问题上“反美挺中”的表态就是明证。强调“战略沟通”显示出双方的关系已提升至协调处理国际事务、推动国际秩序更加公平公正发展,成为推动国际格局变化的建设性促进力量。

  ثانيا، تعزيز التلاحم بين التنمية الصينية واستراتيجيات تنمية الدول المعنية ودعم دول المنطقة لمكافحة الجائحة والانتعاش الاقتصادي ودفع التشارك في بناء "الحزام والطريق". ففي الوقت الحالي وقّعت الصين وثائق التشارك في بناء "الحزام والطريق" مع 19 دولة في الشرق الأوسط وأجرت التعاون مع كافة دول المنطقة لمكافحة الجائحة وستكثف تعاون اللقاح حسب متطلبات دول المنطقة في المرحلة القادمة.

  二是促进中国构建新发展格局和各国重大发展战略对接,支持地区国家抗疫和经济社会恢复发展,推进高质量共建“一带一路”,探讨双方互利共赢合作。中东地区是“一带一路”建设的重要环节,中东国家是“一带一路”建设天然的合作伙伴。目前,中国已同19个中东国家签署了共建“一带一路”文件,和地区国家的抗疫合作也已实现“全覆盖”。下阶段,中国将根据地区国家需要,重点深化疫苗合作,并同地区国家探讨开展对非三方疫苗合作。


  ثالثا، تبادل وجهات النظر حول الشؤون الساخنة الإقليمية وتقديم الذكاء الصيني لسلام الشرق الأوسط. إذ كانت منطقة الشرق الأوسط أرضا خصبة للحضارات البشرية في التاريخ لكنها عانت من ويلات الحروب في العصر الحديث. إن إنهاء اضطرابات وتحقيق استقرار طويل الأمد يعود جذريا إلى التخلص من النزاعات الجيوسياسية للدول الكبرى في المنطقة وإبعاد الضغوطات والبلبلة الخارجية وإيجاد طريق تنموي بخصائص الشرق الأوسط. وطرح وانغ يي في مقابلته مع قناة العربية في الرياض مبادرة تتكون من خمس نقاط لتحقيق الاستقرار والأمن في الشرق الأوسط. وتستعد الصين لتوثيق التواصل والتنسيق مع الأطراف المعنية لتقديم الذكاء الصيني والقوة الصينية في هذا الصدد.

  三是就地区事务特别是热点问题交换意见,为维护中东和平贡献中国智慧。中东曾是人类历史上的“文明高地”,但近现代经历长期冲突动荡,演变为世人眼中的“安全洼地”。中东由乱向治的根本出路,在于摆脱大国地缘争夺,排除外部施压干扰,探索具有中东特色的发展道路,构建兼顾各方合理关切的安全框架。访问期间,王毅在利雅得接受阿拉比亚电视台专访,提出了关于实现中东稳定安全的五点倡议。中国愿就上述倡议同各方保持沟通、密切协调,为实现中东的和平、安全、发展贡献中国智慧和中国力量。

 


来源:CGTN阿拉伯语频道

编辑:张文