在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

携手打造面向新时代的中阿命运共同体
رابطة المصير المشترك للمستقبل في العصر الجديد بين الصين والدول العربية
2022-04-12 11:38:41

  虎年正月初一,世界最高建筑位于阿联酋迪拜的哈利法塔再次点亮“中国红”,庆祝中国春节,喜迎北京冬奥。阿联酋阿布扎比王储穆罕默德用汉语、英语和阿拉伯语三种语言发推特,向全球华人致以农历新年问候。这个春节,埃及开罗、沙特利雅得、伊拉克巴格达……阿拉伯国家城市的标志性建筑又一次为中国、为冬奥点亮,“冰墩墩”憨态可掬,“雪容融”照亮梦想,阿拉伯各国民众为承载着和平、团结、进步美好追求的北京冬奥会送上最真挚祝福。

    بمناسبة رأس السنة القمرية الصينية لعام النمر، اكتسى برج خليفة في دبي، وهو أعلى بناية في العالم، باللون الأحمر مرة أخرى للاحتفال بعيد الربيع الصيني واستقبال أولمبياد بكين الشتوية. ونشر ولي عهد أبو ظبي الشيخ محمد بن زايد آل نهيان تغريدة بثلاث لغات؛ الصينية والإنجليزية والعربية، على تويتر لتقديم تحياته بعيد الربيع للصينيين في أنحاء العالم. ولهذه المناسبة أيضا، أُضيئت البنايات الشهيرة في القاهرة والرياض وبغداد وغيرها من المدن العربية مرة أخرى احتفالا بالعيد الصيني ودورة الألعاب الأولمبية الشتوية، حيث قدّمت الشعوب العربية أصدق التهاني وأطيب التمنيات لدورة بكين للألعاب الأولمبية الشتوية والتي تحمل السعي الجميل إلى السلام والتضامن والتقدم عبر صورة "بينغ دون دون" تميمة أولمبياد بكين الشتوية و"شيويه رونغ رونغ" تميمة بارالمبياد بكين الشتوية، والتي ظهرت مضيئة خارج البنايات العالية.

  2月4日,应习近平主席邀请,埃及总统塞西、卡塔尔埃米尔塔米姆、阿联酋阿布扎比王储穆罕默德出席北京冬奥会开幕式。在开幕式后同习近平主席举行的双边会见上,塞西表示,北京冬奥会开幕式精彩绝伦,充分体现了伟大中国的强大国力和影响力,埃方愿做中国真正的好朋友,同中方携手应对各种挑战。塔米姆表示,卡中关系强劲深入,卡塔尔对卡中关系取得的历史性成就感到满意,祝贺中方出色应对新冠肺炎疫情,相信北京冬奥会一定会成为一届成功的奥运盛会。穆罕默德表示,中国是自己的第二故乡,祝伟大的中国不断发展进步,阿方将把加强对华关系置于阿联酋外交最优先位置,不断巩固深化阿中全面战略伙伴关系。三位阿拉伯国家领导人克服新冠肺炎疫情带来的困难和不便,不远万里来到北京,为冬奥喝彩、为中国加油,再一次用行动证明了中国同阿拉伯国家是彼此可以信赖和依靠的好朋友、好兄弟、好伙伴。

    في الرابع من فبراير، وصل إلى بكين رئيس مصر عبد الفتاح السيسي وأمير قطر تميم بن حمد خليفة آل ثاني وولي عهد أبو ظبي محمد بن زايد آل نهيان، لحضور حفل افتتاح دورة بكين للألعاب الأولمبية الشتوية تلبية لدعوة الرئيس شي جين بينغ. خلال اللقاء مع الرئيس شي جين بينغ بعد حفل الافتتاح، قال الرئيس عبد الفتاح السيسي إن حفل افتتاح أولمبياد بكين الشتوية رائع للغاية، ويعكس القوة الجبارة للصين وتأثيراتها العظيمة، وأكد على الصداقة العميقة بين مصر والصين ومواجهة مختلف التحديات مع الجانب الصيني. وقال الشيخ تميم بن حمد إن العلاقات القطرية- الصينية تتعمق بقوة، وأعرب عن رضاه بالمنجزات التاريخية التي حققتها العلاقات القطرية- الصينية، وهنأ الجانب الصيني على نجاحه في مواجهة وباء كوفيد- 19، وعبر عن ثقته بأن أولمبياد بكين الشتوية ستكون مهرجانا أولمبيا ناجحا. وقال الشيخ محمد بن زايد إن الصين بلده الثاني، ويتمنى للصين العظيمة تطورا وتقدما باستمرار، وستعزز الإمارات علاقاتها مع الصين، وتضع هذه العلاقات في أفضل مكان، وتعمل على توطيد وتعميق الشراكة الإستراتيجية الشاملة بين البلدين. سافر الزعماء العرب الثلاثة إلى بكين، متجشمين مشقة السفر الطويل ومتغلبين على الصعوبات الناجمة عن وباء كوفيد- 19، تشجيعا لأولمبياد بكين الشتوية وللصين، مما أثبت مرة أخرى أن الصين والدول العربية تجمعهما صداقة وإخوة وشراكة حميمة وثقة متبادلة واعتماد متبادل.

  中国与阿拉伯地区虽相隔遥远,但人民却亲如一家。在古丝绸之路上,先人们“舟舶继路、商使交属”,在文明交流互鉴史上写下了重要篇章。在争取民族独立和建设国家的过程中,中阿人民并肩战斗、患难与共。万隆会议上,中国向尚未建交的阿拉伯国家承诺支持巴勒斯坦人民的斗争;20世纪70年代,13个阿拉伯国家和非洲朋友一道,投票赞成新中国恢复联合国席位。50多年来,中国在联合国和安理会始终坚定支持阿拉伯国家的正义事业,支持阿拉伯国家团结自强、自主解决地区问题;阿拉伯国家对中国核心利益的支持也从未缺席。在各自国家建设事业中,中阿双方相互支持、互利合作,谱写了合作共赢的灿烂篇章。

    برغم المسافة البعيدة بين الصين والمنطقة العربية، يبدو أن الشعب الصيني والشعوب العربية من أسرة واحدة. على طريق الحرير القديم سارت قوافل الإبل والتجار والمبعوثون بين الجانبين لأسلاف الصينيين والعرب، الأمر الذي سطّر صفحات ناصعة في تاريخ التبادل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات. وفي مسيرة النضال من أجل استقلال الأمة وبناء الدولة، كافح الشعب الصيني والشعوب العربية جنبا إلى جنب، وتشاركوا في السراء والضراء. في مؤتمر باندونغ، تعهدت الصين أمام الدول العربية التي لم تكن لها علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية، بدعم نضال الشعب الفلسطيني؛ وفي سبعينات القرن الماضي، صوتت ثلاث عشرة دولة عربية مع الدول الأفريقية الصديقة لتأييد استعادة جمهورية الصين الشعبية مقعدها الشرعي في الأمم المتحدة. وخلال الخمسين سنة الماضية، واصلت الصين في مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة دعم القضية العادلة للدول العربية بثبات، ودعم الدول العربية في حل القضايا الإقليمية متضامنة ومعتمدة على نفسها؛ كما لم تتغيب الدول العربية عن دعم المصالح المحورية للصين. وفي مشروعات بناء الدولة، يتبادل الجانبان الصيني والعربي الدعم، ويتعاونان على أساس المنفعة المتبادلة، وسجل الجانبان صفحات رائعة للتعاون والفوز المشترك.

  2014年6月,习近平主席在中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上发表重要讲话,向阿拉伯世界发出共建“一带一路”的邀请。2018年7月,习近平主席在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布中阿双方建立战略伙伴关系,倡议打造中阿命运共同体,共同推动构建人类命运共同体,得到阿拉伯国家热情响应。经过中阿双方的共同努力,全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系得到进一步深化。中阿合作论坛建设日臻完善,论坛框架下各机制高效有序运转,双方一致同意于2022年召开首届中阿峰会。中国同19个阿拉伯国家和阿盟签署“一带一路”合作文件,同12个阿拉伯国家和阿盟建立了战略合作伙伴关系。“一带一路”建设落地之处呈现出多姿多彩、生机勃勃的面貌,能源、基础设施、贸易、投资等领域合作硕果累累,5G、人工智能、航空航天等高新技术合作方兴未艾。

    في يونيو عام 2014، ألقى الرئيس شي جين بينغ كلمة مهمة في حفل افتتاح الاجتماع الوزاري السادس لمنتدى التعاون الصيني- العربي، حيث وجّه الدعوة إلى الدول العربية للمشاركة في بناء "الحزام والطريق". في يوليو عام 2018، أعلن الرئيس شي جين بينغ في حفل افتتاح الاجتماع الوزاري الثامن لمنتدى التعاون الصيني- العربي أن الجانبين الصيني والعربي أقاما الشراكة الإستراتيجية، ودعا إلى بناء رابطة المصير المشترك بين الصين والدول العربية لدفع بناء رابطة المصير المشترك للبشرية معا، الأمر الذي حظي باستجابة حارة من قبل الدول العربية. بفضل الجهود المشتركة بين الجانبين الصيني والعربي، شهدت الشراكة الإستراتيجية الصينية- العربية المتسمة بالتعاون الشامل والتنمية المشتركة والموجهة نحو المستقبل مزيدا من التعميق. كما يستكمل بناء منتدى التعاون الصيني- العربي يوما بعد يوم، وتعمل مختلف الآليات في إطار المنتدى بفاعلية عالية وانتظام، واتفق الجانبان على عقد القمة الصينية- العربية الأولى في عام 2022. ووقعت الصين اتفاقيات تعاون بشأن "الحزام والطريق" مع تسع عشرة دولة عربية وجامعة الدول العربية، وأقامت شراكة التعاون الإستراتيجي مع اثنتي عشرة دولة عربية وجامعة الدول العربية. وظهرت في الأماكن التي نُفذ فيها بناء "الحزام والطريق" ملامح متنوعة وملونة ومفعمة بالحيوية والنشاط، حيث تحققت منجزات مثمرة في التعاون في مجالات الطاقة ومنشآت البنية التحتية والتجارة والاستثمار وغيرها، ويشهد التعاون في تكنولوجيا الجيل الخامس والذكاء الاصطناعي والفضاء والطيران وغيرها من التقنيات العالية والحديثة تطورا مزدهرا.

  新冠肺炎疫情发生以来,中国和阿拉伯国家携手前行、共克时艰。沙特国王萨勒曼是第一个致电习近平主席支持中国抗疫的外国元首;埃及总统塞西委派特使专程来华,对中国抗击疫情的行动表达支持;卡塔尔航空宣布利用其全球航空网络开辟抗疫物资“绿色通道”,免费为中国各驻外使馆募集的抗疫物资提供运输服务;阿联酋是第一个接受中国疫苗境外III期试验的国家。2021年6月,中国新冠疫苗在埃及实现本地化生产,埃及成为第一个同中国合作生产新冠疫苗的非洲国家。该项目不仅对埃及抗击疫情具有十分重要的意义,也是中国履行承诺,推进全球疫苗公平分配、克服“免疫鸿沟”的重要一步,将极大助力阿拉伯地区和非洲国家早日彻底战胜疫情。正如习近平主席所说,患难见真情。经过携手抗疫的洗礼,中阿战略伙伴关系基础更加牢固,人民友谊更加深厚,合作前景更加光明!

    منذ تفشي وباء كوفيد- 19، تتقدم الصين والدول العربية وتتغلبان على الصعوبات يدا بيد. كان العاهل السعودي الملك سلمان بن عبدالعزيز أول زعيم أجنبي اتصل بالرئيس شي جين بينغ للتعبير عن دعمه للصين في مكافحة كوفيد- 19؛ وأرسل الرئيس المصري عبد الفتاح السيسي مبعوثة خاصة إلى الصين للتعبير عن دعم أعمال الصين في مكافحة الوباء؛ وأعلنت الخطوط الجوية القطرية فتح "الممر الأخضر" لمواد مكافحة الوباء بالاستفادة من شبكة الخطوط الجوية العالمية لها، وتوفير خدمات مجانية لنقل مواد مكافحة الوباء التي حصلت عليها سفارات الصين في الخارج؛ وكانت الإمارات أول دولة قبلت اختبار المرحلة الثالثة للقاحات الصينية في الخارج. في يونيو عام 2021، تحقق الإنتاج المحلي للقاحات الصينية المضادة لكوفيد- 19 في مصر، فأصبحت مصر أول دولة أفريقية تتعاون مع الصين في إنتاج اللقاحات المضادة لكوفيد- 19. هذا المشروع ليس ذا أهمية كبيرة في مساعدة مصر على مكافحة الوباء فحسب، وإنما أيضا خطوة هامة للصين للوفاء بالتزاماتها بتعزيز التوزيع العادل للقاحات العالمية والتغلب على "فجوة المناعة"، وسيساعد المنطقة العربية والدول الأفريقية على التغلب الشامل على الوباء في أسرع وقت ممكن. وكما قال الرئيس شي جين بينغ فإن "الصديق وقت الضيق". بعد تجربة مكافحة الوباء يدا بيد، أصبح أساس الشراكة الإستراتيجية الصينية- العربية أكثر ثباتا، والصداقة بين الشعبين أعمق، وآفاق التعاون بين الجانبين أكثر إشرقا!

  当前,世界百年未有之大变局和新冠肺炎疫情全球大流行交织影响。中阿命运共同体能够在这样的大背景下不断走深走实,取得更多惠及双方人民的实实在在成果,其根本原因就在于中国始终珍视发展同阿拉伯国家的关系,始终把阿拉伯各国人民对和平发展的殷切期盼、对公平正义的强烈呼声、对合作共赢的坚定追求放在心上,始终从战略高度和长远角度审视和推动中阿关系发展。习近平主席深刻指出,对阿拉伯朋友,我们坚持“四个不动摇”。一是支持中东和平进程,维护阿拉伯民族合法权益的立场不动摇。二是全力推动政治解决,促进中东和平稳定的方向不动摇。三是支持自主探索发展道路,帮助阿拉伯国家发展的理念不动摇。四是推进文明对话,倡导文明新秩序的价值追求不动摇。我们愿同阿拉伯国家在各自实现民族振兴的道路上结伴远行。正是在这样的理念指引下,中国与阿拉伯国家才能携手同心走出一条各美其美、美美与共、合作共赢、共同发展的互利合作之路,更好造福中阿双方人民。

    في الوقت الحالي، تتفاعل التداعيات الناجمة عن التغيرات غير المسبوقة منذ مائة سنة وجائحة فيروس كورونا المستجد التي اجتاحت العالم، وتتطور رابطة المصير المشترك بين الصين والدول العربية تطورا عميقا على هذه الخلفية، وحققت مزيدا من الثمار الملموسة التي تسعد شعوب الجانبين، يرجع السبب الأساسي لذلك إلى أن الصين تحرص على تنمية العلاقات مع الدول العربية، وتهتم بتطلعات الشعوب العربية إلى السلام والتنمية وصوتها القوي للعدالة والإنصاف وسعيها الحازم إلى التعاون والفوز المشترك، وتواصل تطوير العلاقات الصينية- العربية من منظور إستراتيجي وطويل الأمد. أشار الرئيس شي جين بينغ إلى أننا نتمسك بالثبات في أربعة أمور. أولا، الموقف الثابت في دعم عملية السلام في الشرق الأوسط والمحافظة على المصالح المشروعة للأمة العربية. ثانيا، الاتجاه الثابت في بذل أقصى الجهود في دفع التسوية السياسية وتعزيز السلام والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط. ثالثا، المفهوم الثابت في دعم الدول العربية في الاستكشاف المستقل لمسارات التنمية ومساعدتها على التنمية. رابعا، السعي الثابت إلى دفع الحوار بين الحضارات والدعوة إلى السعي وراء القيمة للنظام المتحضر الجديد. كما أكد على رغبة الصين في مرافقة الدول العربية في طريق تحقيق نهضة الأمة. وبفضل إرشاد هذا المفهوم، تسلك الصين مع الدول العربية طريقا يتسم بـ"كل يتمتع بجماله المتميز ليتجمع ويمتزج الجمال من الجميع" والتعاون والفوز المشترك والتنمية المشتركة وتبادل المنفعة، لإسعاد شعوب الجانبين الصيني والعربي بشكل أفضل.

  2020年7月,中阿合作论坛第九届部长级会议通过《安曼宣言》。《宣言》表达了双方进一步深化中阿关系的愿望,阐述了双方共同秉持的国际关系基本原则,重申了在各自核心利益和重大关切问题上的相互支持,表明了双方对重大地区和国际问题的立场,强调努力携手打造面向新时代的中阿命运共同体。

    في يوليو عام 2020، أجاز الاجتماع الوزاري التاسع لمنتدى التعاون الصيني- العربي ((إعلان عمان)) الذي عبّر عن رغبة الجانبين في تعميق العلاقات الصينية- العربية بشكل متزايد، وشرح المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية والتي يتمسك بها الجانبان، وأعاد التأكيد على الدعم المتبادل في القضايا التي تتعلق بالمصالح الجوهرية والشواغل الكبرى للجانب الآخر، وأوضح موقف الجانبين من القضايا المهمة الإقليمية والدولية، وأكد على العمل على بناء رابطة المصير المشترك للمستقبل في العصر الجديد بين الصين والدول العربية يدا بيد.

  携手打造面向新时代的中阿命运共同体,中阿要做相互支持、命运与共的好兄弟。要继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。中国坚定支持阿拉伯国家维护自身政治安全和社会稳定,走自主发展道路,坚定支持阿拉伯民族的正义历史诉求。中国感谢阿拉伯国家在联合国大会(联大三委)和人权理事会上坚定支持中国的正当主张,相信阿方会继续在涉及中国内政的问题上采取公正立场。

    من أجل بناء رابطة المصير المشترك للمستقبل في العصر الجديد بين الصين والدول العربية يدا بيد، يجب على الجانبين الصيني العربي أن يكونا أخوين حميمين يتبادلان الدعم ويشاركان في السراء والضراء. ينبغي مواصلة تبادل الدعم في القضايا المتعلقة بالمصالح الجوهرية والشواغل الكبرى للجانب الآخر. تدعم الصين بثبات محافظة الدول العربية على الأمن السياسي والاستقرار الاجتماعي لنفسها وسيرها في طريق التنمية الذاتية، وتدعم المطالب التاريخية العادلة للأمة العربية بحزم. وتشكر الصين الدول العربية على دعمها موقف الصين العادل في الجمعية العامة للأمم المتحدة (اللجنة الثالثة للشؤون الاجتماعية والإنسانية والثقافية) ومجلس حقوق الإنسان للأمم المتحدة، وتثق بأن الجانب العربي سيواصل اتخاذ موقف عادل من القضايا المتعلقة بالشؤون الداخلية للصين.

  携手打造面向新时代的中阿命运共同体,中阿要做团结合作、共克时艰的好朋友。中阿双方要继续并肩抗疫,相互帮扶,携手推进疫苗合作生产和药物研发,共同为促进疫苗在发展中国家可及性和可担负性作出贡献。要继续反对把疫情政治化、把病毒标签化,继续支持世界卫生组织发挥领导作用,共同推动构建人类卫生健康共同体。

    من أجل بناء رابطة المصير المشترك للمستقبل في العصر الجديد بين الصين والدول العربية يدا بيد، يجب على الجانبين الصيني والعربي أن يكونا صديقين حميمين يتضامنان ويتغلبان على الصعوبات معا. يجب على الجانبين الصيني والعربي أن يكافحا وباء كوفيد- 19 كتفا بكتف، ويساعدا بعضهما بعضا، ويدفعا التعاون في إنتاج اللقاحات وبحث وتطوير الأدوية يدا بيد، ويساهما في تعزيز توافر اللقاحات والقدرة على تحمل تكاليفها في الدول النامية. وينبغي مواصلة معارضة تسييس الوباء والوصم بالفيروس، ومواصلة دعم منظمة الصحة العالمية ودورها القيادي، ودفع بناء رابطة الصحة المشتركة للبشرية معا.

  携手打造面向新时代的中阿命运共同体,中阿要做合作共赢、共同发展的好伙伴。要继续推进共建“一带一路”,努力把各自发展战略对接起来,扩大能源、基础设施、通讯、核能、航天卫星、新能源等领域合作,继续完善贸易和投资便利化措施,不断发掘新领域新业态合作潜力。中国欢迎阿拉伯国家搭乘中国发展的便车、快车,实现双方协同发展和联动增长。

    من أجل بناء رابطة المصير المشترك للمستقبل في العصر الجديد بين الصين والدول العربية يدا بيد، يجب على الجانبين الصيني والعربي أن يكونا شريكين حميمين يعملان على التعاون والفوز المشترك والتنمية المشتركة. ينبغي مواصلة دفع البناء المشترك لـ"الحزام والطريق"، والعمل على تآزر إستراتيجيات التنمية بين الجانبين، وتوسيع التعاون في الطاقة ومنشآت البنية التحتية والاتصالات والطاقة النووية والأقمار الاصطناعية الفضائية والطاقة الجديدة وغيرها من المجالات، ومواصلة إكمال إجراءات تسهيل التجارة والاستثمار، والاستكشاف المستمر للقوة الكامنة في التعاون في مجالات جديدة وبأشكال جديدة. وترحب الصين بالدول العربية لركوب القطار السريع لتنمية الصين لتحقيق التنمية المتناسقة والنمو المتفاعل للجانبين.

  携手打造面向新时代的中阿命运共同体,中阿要做持久和平、普遍安全的捍卫者。要坚决维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,共同践行真正的多边主义,共同努力推动政治解决地区热点问题,让中东早日恢复和平安宁。中国将一如既往地同巴勒斯坦人民坚定站在一起,继续给予他们支持和帮助。

    من أجل بناء رابطة المصير المشترك للمستقبل في العصر الجديد بين الصين والدول العربية يدا بيد، يجب على الجانبين الصيني والعربي أن يكونا مدافعين عن السلام الدائم والأمن العالمي. ينبغي المحافظة الحازمة على المنظومة الدولية التي تمثل الأمم المتحدة نواة لها والنظام الدولي على أساس القانون الدولي والقواعد الأساسية للعلاقات الدولية والقائمة على أساس أهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والممارسة المشتركة لتعددية الأطراف الحقيقية والعمل معا لتعزيز الحلول السياسية للقضايا الإقليمية الساخنة، سعيا إلى إعادة السلام والهدوء في منطقة الشرق الأوسط في أسرع وقت ممكن. وستظل الصين- كدأبها- تقف إلى جانب الفلسطينيين بحزم وتواصل تقديم الدعم والمساعدات لهم.

  携手打造面向新时代的中阿命运共同体,中阿要做开放包容、文明互鉴的领路人。要深化人文交流,倡导以对话消除误解,反对将恐怖主义同特定国家、民族、宗教、文明挂钩。要深入挖掘中阿文明互学互鉴的潜力,在繁荣民族文化的事业中相互借鉴,增进民心相通,系牢中阿人民友谊与合作的纽带,为深化中阿战略伙伴关系、强化命运共同体意识夯实社会和民意基础。

    من أجل بناء رابطة المصير المشترك للمستقبل في العصر الجديد بين الصين والدول العربية يدا بيد، يجب على الجانبين الصيني والعربي أن يكونا رائدين في الانفتاح والشمول والتعلم المتبادل بين الحضارات. ينبغي تعميق التبادلات الإنسانية والدعوة إلى حل سوء التفاهم عبر الحوار، ومعارضة ربط الإرهاب بدولة وأمة ودين وحضارة بعينها. وينبغي تعميق إيجاد القوة الكامنة للتعلم المتبادل والاستفادة المتبادلة بين الحضارتين الصينية والعربية، والاستفادة المتبادلة في قضية ازدهار ثقافة الأمة، وتعزيز التواصل بين قلوب الشعوب، وتوثيق روابط الصداقة والتعاون بين الشعب الصيني والشعوب العربية، وتثبيت الأساس الاجتماعي والشعبي لتعميق الشراكة الإستراتيجية الصينية- العربية وتعزيز الوعي برابطة المصير المشترك.

  中阿友好的大树根植于相互尊重、互利共赢的沃土,是任何风雨、任何力量都无法撼动的。只要中阿同舟共济、精诚团结,中阿命运共同体将牢不可破,中阿关系的明天将更加美好!

    تضرب شجرة الصداقة الصينية- العربية جذورها في الأرض الخصيبة للاحترام المتبادل والمنفعة المتبادلة والفوز المشترك، ولن تهزها أي رياح وأمطار أو أي قوة. ما دام الجانبان الصيني والعربي يقفان جنبا إلى جنب في الشدائد ويتضامنان بإخلاص تام، لن يكون ممكنا تحطيم رابطة المصير المشترك بين الصين والدول العربية، وسيكون مستقبل العلاقات الصينية- العربية أفضل.


  李平一 习近平外交思想研究中心

    بقلم/ لي بينغ يي، باحث في مركز أبحاث أفكار شي جين بينغ حول العمل الدبلوماسي، في الصين

 


来源:今日中国

编辑:马学军