在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

李旭航总领事发表署名文章《沟通促团结,合作创未来》
التواصل يعزز الاتحاد والتعاون يخلق المستقبل
2022-04-18 11:45:48

    يتجلى نجاح تنظيم إكسبو دبي بمعانٍ كبيرة بالنسبة للإمارات وللعالم أسدل الستار على الدورة ذات الحجم الأكبر في تاريخ الحدث العالمي الأروع وهي «إكسبو 2020 دبي»، وبذلك خلق الشعب الإماراتي الذي يتحلى بشجاعة الريادة معجزة. ورغم تأثير الجائحة إلا أن إكسبو دبي حقق معطيات تستحق الإشادة في عدد الزيارات الميدانية الذي تجاوز 24 مليون زيارة، كما حقق 180 مليون زيارة افتراضية. ويشعر الشعب الصيني بسعادة عميقة لهذا الإنجاز العظيم الذي حققه الشعب الإماراتي.

  世博会历史上最大规模、最壮丽的一届盛会——2020迪拜世博会圆满闭幕,敢为人先的阿联酋人民又创造了一个奇迹。虽有疫情影响,迪拜世博会仍达到了2400万人次线下参观的可观数据,并创造了1.8亿人次的线上参观业绩。中国人民为阿联酋人民取得的这项伟大成就深感高兴!

    يتجلى نجاح تنظيم إكسبو دبي بمعان كبيرة بالنسبة للإمارات وبالنسبة للعالم.

  迪拜世博会的成功举办对阿联酋和世界都具有重大意义。

    يمثل هذا النجاح في المقام الأول تجسيداً لما تتحلى به الحكومة الإماراتية والشعب الإماراتي من قوة غير عادية وقوة الدولة الشاملة. شارك في هذه الدورة أكبر عدد من الدول واستمرت لنصف عام وتصادفت أيضاً مع عامل غير موات وهو جائحة «كورونا» العالمية، ما جعل التحضير لمشروع هذا المعرض العالمي الضخم يواجه تحديات لم يسبق لها مثيل. لكن الشعب الإماراتي الحكيم وتحت القيادة الحكيمة لحكومته قهر الصعاب ونجح في استنتاج «لعبة الشجعان» التي تدون في كتب التاريخ، وحظي بإشادة عالية من العالم. يحتاج التحضير لمعرض إكسبو العالمي إلى استثمارات مالية وتكنولوجية ضخمة، ومثل هذا التجمع الضخم اختباراً لقوة دولة الإمارات التي حققت معجزة من التنمية السريعة على مدى 50 عاماً.

  这首先是阿联酋政府和人民非凡能力与强大综合国力的体现。本届世博会参与国家最多,持续半年之久,又遭遇世纪大疫情等不利因素,让这项浩大的世界级展览工程的筹办面临前所未有的挑战。但智慧的阿联酋人民在政府的英明领导下攻坚克难,成功演绎了一场载入史册的“勇敢者游戏”,获得世界高度赞誉。世博会筹备需要巨大的资金和技术投入,这次盛会正是对创造了50年快速发展奇迹的阿联酋国力的全面检验。

    ساعد إكسبو العالمي اقتصاد الإمارات للدخول في المسار السريع للانتعاش الشامل. وحققت حكومة دبي بكفاءة توازناً بين منع ومكافحة الجائحة والتنمية الاقتصادية، وخلقت بيئة وظروفاً آمنة وسلسة للتنظيم السلس لإكسبو، وجعلت الحدث العالمي يتحول إلى محرك يقود الانتعاش القوي للاقتصاد الإماراتي.

    وكدبلوماسي صيني أعيش بدبي وشاركت عدة مرات في نشاطات إكسبو 2020 دبي، شعرت بشكل صادق بالنشاط الاقتصادي بدبي وحيوية الحياة المجتمعية إذ لم يعد هناك فرق بينها الآن وبين ما كانت علية قبل الجائحة، كما تبرهن المعطيات الإحصائية الرسمية أن المؤشرات الاقتصادية الرئيسية بدبي عادت إلى مستوى يتجاوز عام 2019. وبالتزامن مع ذلك ظلت تأثيرات الجائحة العالمية تحت السيطرة الفعالة للحكومة.

  迪拜世博会助力阿经济迈入全面恢复的快车道。迪拜政府有效平衡疫情防控与经济发展,为世博会的顺利举办创造了安全、通畅的环境和条件,使世博会成为带动阿联酋经济强劲恢复的引擎。作为生活在迪拜并多次参加迪拜世博会活动的中国外交官,我真切感受到迪拜经济活动和社会生活的活力已与疫前无异,官方统计数据也表明,迪拜主要经济指标已经恢复到甚至超过2019年的水平。与此同时,疫情一直在政府的有效控制之下。

    إكسبو 2020 دبي يشرح بشكل كامل عنوان «تواصل العقول وصنع المستقبل». تمثل التصاميم الخارجية ذات الأساليب المختلفة لأجنحة مختلف الدول وكذا المحتوى المعروض الثري تفتقاً منسجماً لأزهار الحضارة الفكرية المشرقة والزاهية. حضر ما يقرب من 13000 زعيم أجنبي وسياسي ومسؤول من أكثر من 80 دولة أنشطة الحدث، وهو ما يعكس بشكل كامل رغبة سائدة عبارة عن تعطش مختلف الدول إلى التواصل والتبادل والتعاون والتنمية وتشارك المستقبل، أما عنوان «تواصل العقول وصنع المستقبل» فيدخل إلى قلب الإنسان، كما نشّط تنظيم إكسبو وظيفة دبي كمحور دولي للمواصلات، ومما لا شك فيه أنه ضخ حيوية لانتعاش الاقتصاد العالمي.

  迪拜世博会充分诠释了“沟通思想,创造未来”的主题。各国风格各异的展馆外观设计和内涵丰富的展示内容,是绚丽多彩的思想文明之花的和谐绽放。80多个国家的领导人及近13000名政要出席世博会活动,充分表明各国渴望沟通交流、合作发展、共享未来的普遍愿望,“沟通思想,创造未来”的主题深得世人心,世博会的举办让迪拜的国际交通枢纽功能满血激活,无疑也为世界经济的复苏注入一剂活力。

    بذلت الصين جهداً في دعم تنظيم إكسبو 2020 دبي وأولت اهتماماً عالي المستوى لبناء جناح الصين وتشغيله، كما ألقى الرئيس شي جين بينغ كلمة عبر الفيديو للتهنئة بتنظيم إكسبو، ونظمت 24 مقاطعة صينية والكثير من الشركات الصينية عشرات المعارض والأنشطة الترويجية، وعزز ذلك تحقيق بعض مشاريع التعاون العملي بين الصين والدول الخارجية. وحضر صاحب السمو الشيخ محمد بن راشد آل مكتوم، نائب رئيس الدولة رئيس الوزراء حاكم دبي، حفل افتتاح جناح الصين، ونشكر من صميم قلوبنا الدعم الكبير الذي قدمته الإمارات لعمل جناح الصين.

  中国鼎力支持迪拜世博会的举办,并高度重视中国馆的建设与运营。习近平主席为世博会的举办致视频贺词,中国24个省市和众多企业成功举办数十场展示及推介活动,促成一批中外务实合作项目。阿副总统兼总理、迪拜酋长马克图姆阁下亲自出席中国馆开馆仪式,我们衷心感谢阿方对中国馆工作的大力支持。

    نجحت الصين والإمارات هذا العام بشكل متزامن في تنظيم الألعاب الأولمبية الشتوية وإكسبو، وهو ما يعكس الروح النضالية لدى الشعبين المتمثلة في التقدم رغم الصعاب والسعي وراء التميز وخلق المستقبل بشكل مشترك، وعزز أيضاً من التبادل بين مختلف الحضارات وتعلمها من بعضها البعض وقدموا إسهاماً مهماً في دفع التعاون والاتحاد العالميين وقهر الصعاب معاً، كما شكل هذا أملاً لهذا العالم المضطرب ومنحه الثقة في النفس، وأطلق للعالم صوت العصر القوي القائل: «معاً نحو المستقبل». وتعد مشاركة مختلف الدول عاملاً مهماً من عوامل نجاح هذين التجمعين الضخمين، وخاصة حماس المشاركة الجماهيرية الذي لم يسبق له مثيل.

  今年,中阿同时成功举办冬奥会和世博会,体现了两国人民迎难而上、追求卓越、共创未来的奋斗精神,促进了不同文明交流互鉴,为推动全球团结合作、共克时艰发挥了重要作用,也为动荡不安的世界带来了信心和希望,向世界发出了“一起向未来”的时代强音!

    فخلال فترة تنظيم هذين التجمعين الكبيرين تحولا إلى عنوان كبير على مختلف منصات التواصل الاجتماعي التي امتلأت بتهاني وأمنيات شعوب مختلف الدول تجاه هذين التجمعين الضخمين. وفي الواقع يعكس تنظيم اجتماعين ضخمين «للعائلة العالمية» في ظل الجائحة الرغبة الملحة لدى شعوب مختلف الدول المتمثلة في التعطش للاتحاد والتعاون والسلام والتنمية، وفي ظل تفاقم مختلف التحديات العالمية يوماً بعد يوم يتعين على مختلف الدول أن تتعاون بدل المجابهة، وأن يعبر الجميع في قارب واحد لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، وهذا هو الوقوف في الجانب الصحيح من التاريخ.

  各国的积极参与是两大盛会成功的重要因素之一,特别是民众的参与热情前所未有。两场盛会在举办期间均成为各社交媒体平台的持续热点话题,充满了各国人民对两场盛会的祝贺与祝愿。在疫情阴霾之下举办的两场“世界大家庭”盛大聚会,真实反映了各国人民渴望团结、合作、和平、发展的迫切愿望,在诸多全球性挑战日益严峻的情况下,各国要合作而非对抗,同舟共济构建人类命运共同体才是站在历史正确的一边。

    «تواصل العقول وصنع المستقبل» هي ثروة روحية تركها إكسبو دبي للعالم ولن يتجاوزها الزمن أبداً، وكلي أمل أن يصبح هذا العنوان منارة ترشد مختلف الدول إلى التعايش السلمي والاتحاد والتعاون والعمل معاً لخلق مستقبل أفضل للبشرية.

  “沟通思想,创造未来”是迪拜世博会留给世界的永不过时的宝贵精神财富,希望这一主题成为指引各国和谐相处,团结合作,共创人类美好未来的一盏明灯。

 


来源:阿联酋《宣言报》、中国驻迪拜总领馆

编辑:马学军