在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲(全文)
النص الكامل: خطاب رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جين بينغ في الجلسة الافتتاحية للمؤتمر السنوي لمنتدى بوآو الآسيوي لعام 2022
2022-04-22 09:41:24

4月21日上午,博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式在海南博鳌举行,国家主席习近平以视频方式发表题为《携手迎接挑战,合作开创未来》的主旨演讲。

بكين 21 أبريل 2022 (شينخوا) عُقدت الجلسة الافتتاحية للمؤتمر السنوي لمنتدى بوآو الآسيوي لعام 2022 صباح اليوم الخميس في مدينة بوآو بمقاطعة هاينان، حيث ألقى الرئيس شي جين بينغ الكلمة الرئيسية عبر دائرة الفيديو بعنوان "العمل يدا بيد على مواجهة التحديات وفتح آفاق للمستقبل عبر التعاون".


العمل يدا بيد على مواجهة التحديات وفتح آفاق للمستقبل عبر التعاون

携手迎接挑战,合作开创未来

رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جين بينغ

中华人民共和国主席 习近平

(بكين - يوم 21 إبريل عام 2022)

(2022年4月21日,北京)


尊敬的各位国家元首、政府首脑,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

رؤساء الدول والحكومات المحترمون،

مسؤولو المنظمات الدولية المحترمون،

أعضاء مجلس إدارة منتدى بوآو الآسيوي المحترمون،

الضيوف الكرام،

السيدات والسادة والأصدقاء،

  很高兴同各位新老朋友再次在“云端”相聚,共同出席博鳌亚洲论坛2022年年会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席年会的嘉宾,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

    يسعدني جدا أن أجتمع مع الأصدقاء القدامى والجدد مرة أخرى عبر دائرة الفيديو لحضور المؤتمر السنوي لمنتدى بوآو الآسيوي لعام 2022. في البداية، يطيب لي أن أتقدم نيابة عن حكومة الصين وشعبها وبالأصالة عن نفسي، بالترحيب الصادق للضيوف الكرام! كما أتقدم بالتهاني الحارة لانعقاد هذا المؤتمر!

  当下,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,给人类提出了必须严肃对待的挑战。人类还未走出世纪疫情阴霾,又面临新的传统安全风险;全球经济复苏仍脆弱乏力,又叠加发展鸿沟加剧的矛盾;气候变化等治理赤字尚未填补,数字治理等新课题又摆在我们面前。在这样的背景下,论坛年会以“疫情与世界:共促全球发展,构建共同未来”为主题,具有重要意义。

    في الوقت الراهن، تطرأ تغيرات على العالم والعصر والتاريخ بشكل غير مسبوق، الأمر الذي أتى بتحديات يتعين على البشرية التعامل معها بكل جدية، إذ أن البشرية لم تتمكن بعد من الخروج من ظلال جائحة القرن، وتجد نفسها أمام مخاطر أمنية تقليدية جديدة؛ وما زال التعافي الاقتصادي العالمي هشا وضعيفا، ولكنه تضاف عليه التناقضات الناجمة عن اتساع الهوة التنموية؛ ولم يتسنى لنا أن نسد عجز الحوكمة في مجال تغير المناخ وغيره حتى تطرح علينا مسألة الحوكمة الرقمية والمسائل الجديدة الأخرى. على هذه الخلفية، يكسب عنوان المؤتمر المتمثل في "الجائحة والعالم: تضافر الجهود لتعزيز التنمية العالمية وبناء المستقبل المشترك" دلالات مهمة.

  “安危不贰其志,险易不革其心。”人类历史告诉我们,越是困难时刻,越要坚定信心。矛盾并不可怕,正是矛盾推动着人类社会进步。任何艰难曲折都不能阻挡历史前进的车轮。面对重重挑战,我们决不能丧失信心、犹疑退缩,而是要坚定信心、激流勇进。

    يقول قول صيني قديم إن الإنسان لا ينبغي أن يغير إرادته أو يتخلى عن مساعيه مهما كانت المخاطر والمصاعب. يعلّمنا تاريخ البشرية أنه كلما زاد الوضع صعوبة، ازدادت الجاحة للثقة. إن التناقضات لا تدعو إلى القلق، لأنها بحد ذاتها تدفع تقدم المجتمع البشري. لن تتمكن أي مشقة أو منعطف من عرقلة تقدم عجلة التاريخ إلى الأمام. وفي وجه التحديات المختلفة، لا يجوز لنا فقدان الثقة أو التردد أو التراجع، بل علينا ترسيخ الثقة والتقدم إلى الأمام رغم الصعوبات.

  女士们、先生们、朋友们!

السيدات والسادة والأصدقاء!

  冲出迷雾走向光明,最强大的力量是同心合力,最有效的方法是和衷共济。过去两年多来,国际社会为应对新冠肺炎疫情挑战、推动世界经济复苏发展作出了艰苦努力。困难和挑战进一步告诉我们,人类是休戚与共的命运共同体,各国要顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,向着构建人类命运共同体的正确方向,携手迎接挑战、合作开创未来。

    من أجل الخروج من حالة عدم اليقين واحتضان مستقبل مشرق، يعد التعاون أكبر مصدر للقوة، ويعد التضامن والتساند أكثر الطرق فعالية. وقد بذل المجتمع الدولي منذ أكثر من عامين جهودا شاقة لمواجهة التحديات الناتجة عن جائحة فيروس كورونا المستجد والدفع بتعافي الاقتصاد العالمي ونموه. وكانت الصعوبات والتحديات دلالة جديدة بأن البشرية تعيش في مجتمع ذي مستقبل مشترك تتقاسم فيه السراء والضراء، ومن ثم يجب على جميع الدول مواكبة تيار العصر المتمثل في السلام والتنمية والتعاون والكسب المشترك، والعمل على مواجهة التحديات يدا بيد وفتح آفاق للمستقبل عبر التعاون نحو الاتجاه الصحيح لإقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.

  ——我们要共同守护人类生命健康。人民生命安全和身体健康是人类发展进步的前提。人类彻底战胜新冠肺炎疫情还需付出艰苦努力。各国要相互支持,加强防疫措施协调,完善全球公共卫生治理,形成应对疫情的强大国际合力。要坚持疫苗作为全球公共产品的属性,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中国已经向120多个国家和国际组织提供超过21亿剂疫苗。无论是对外提供疫苗还是海外生产疫苗,中国都言必信、行必果。中国将继续向非洲、东盟分别援助6亿剂、1.5亿剂疫苗,为弥合“免疫鸿沟”作出积极努力。

    -- علينا العمل سويا على الدفاع عن حياة الإنسان وصحته. تعد سلامة أبناء الشعب وصحتهم شرطا مسبقا لتنمية البشرية وتقدمها. وينبغي على البشرية أن تبذل مزيدا من الجهود الشاقة حتى تحقق الانتصار النهائي على الجائحة. ويجب على كافة الدول أن تتبادل الدعم وتعزز التنسيق حول الإجراءات الوقائية وتستكمل الحوكمة العالمية للصحة العامة، بما يشكل قوة دولية قوية لمواجهة الجائحة. ويجب التمسك بجعل اللقاحات سلعا عامة عالمية، وضمان إتاحة اللقاحات للدول النامية بتكلفة ميسرة. وقد قدمت الصين أكثر من 2.1 مليار جرعة من اللقاحات إلى أكثر من 120 دولة ومنظمة دولية. وظلت الصين ملتزمة بوعودها وحازمة في أفعالها بتوفير اللقاح إلى الدول الأخرى وإنتاج اللقاح في خارج البلاد. وستواصل الصين تقديم 600 مليون جرعة من اللقاح إلى إفريقيا و150 مليون جرعة من اللقاح إلى آسيان كمنح، بما يساهم بشكل إيجابي في سد "فجوة المناعة".

  ——我们要共同促进经济复苏。新冠肺炎疫情对过去10年全球减贫成果造成重大冲击,复苏不均衡加剧全球不平等,南北鸿沟持续扩大。我们要坚持建设开放型世界经济,把握经济全球化发展大势,加强宏观政策协调,运用科技增强动能,维护全球产业链供应链稳定,防止一些国家政策调整产生严重负面外溢效应,促进全球平衡、协调、包容发展。要坚持以人民为中心,把促进发展、保障民生置于突出位置,实施政策、采取措施、开展行动都要把是否有利于民生福祉放在第一位。要关注发展中国家紧迫需求,围绕减贫、粮食安全、发展筹资、工业化等重点领域推进务实合作,着力解决发展不平衡不充分问题。去年,我提出了全球发展倡议,得到联合国等国际组织和近百个国家响应和支持。我们正在同国际社会一道,稳步推进倡议落地落实。

    -- علينا تضافر الجهود لدفع التعافي الاقتصادي. شكلت جائحة فيروس كورونا المستجد صدمة خطيرة على الإنجازات التي حققها العالم طيلة العقد الماضي في مجال الحد من الفقر، وزادت الخلل في التعافي من عدم المساواة في العالم، مما أدى إلى استمرار اتساع الهوة بين الجنوب والشمال. وفي هذا السياق، علينا التمسك ببناء الاقتصاد العالمي المنفتح ومواكبة الزخم العام لتطور العولمة الاقتصادية وتعزيز التنسيق للسياسات الكلية وزيادة الطاقة الدافعة باستغلال العلوم والتكنولوجيا وصيانة استقرار سلاسل الصناعة والإمداد في العالم، وتجنب التداعيات السلبية الخطيرة الناجمة عن التعديلات في السياسات في بعض الدول، وتعزيز التنمية المتوازنة والمتناسقة والشاملة في العالم. ويجب وضع الشعب في المقام الأول، ووضع تدعيم التنمية وضمان معيشة الشعب في موقع بارز بجدول الأعمال، ويجب وضع معيشة الشعب في مقدمة الأولويات عند تطبيق السياسات واتخاذ الخطوات وتنفيذ العمليات. ويجب الأخذ بالاعتبار الاحتياجات الملحة للدول النامية والدفع بالتعاون العملي في المجالات ذات الأولوية مثل الحد من الفقر والأمن الغذائي والتمويل التنموي والعمليات الصناعية، وتركيز الجهود على حل مشاكل عدم التوازن وعدم الكفاية للتنمية. وطرحتُ مبادرة التنمية العالمية في العام الماضي، ولاقت هذه المبادرة تجاوبا ودعما من الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية وقرابة 100 دولة. ونحن بصدد العمل مع المجتمع الدولي على تنفيذ هذه المبادرة على الأرض بخطوات متزنة.

  ——我们要共同维护世界和平安宁。“治国常富,而乱国常贫。”安全是发展的前提,人类是不可分割的安全共同体。事实再次证明,冷战思维只会破坏全球和平框架,霸权主义和强权政治只会危害世界和平,集团对抗只会加剧21世纪安全挑战。为了促进世界安危与共,中方愿在此提出全球安全倡议:我们要坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,共同维护世界和平和安全;坚持尊重各国主权、领土完整,不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度;坚持遵守联合国宪章宗旨和原则,摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗;坚持重视各国合理安全关切,秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构,反对把本国安全建立在他国不安全的基础之上;坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端,支持一切有利于和平解决危机的努力,不能搞双重标准,反对滥用单边制裁和“长臂管辖”;坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全,共同应对地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题。

    -- علينا العمل سويا على صيانة السلام والأمن في العالم. يقول فيلسوف صيني قديم إن الاستقرار يجعل البلد غنيا بينما يجعل الاضطراب البلد فقيرا. يعتبر الأمن شرطا مسبقا للتنمية، وتعيش البشرية في مجتمع أمن مشترك غير قابل للتجزئة. وأثبتت الحقائق مرة أخرى أن عقلية الحرب الباردة لا تؤدي إلا إلى تخريب إطار السلام العالمي، وأن نزعة الهيمنة وسياسة القوة لا تؤدي إلا إلى الإضرار بالسلام في العالم، وأن المواجهة بين التكتلات لا تؤدي إلا إلى تفاقم التحديات الأمنية في القرن الـ21. ومن أجل تعزيز الأمن المشترك في العالم، يطرح الجانب الصيني مبادرة الأمن العالمي كالآتي: علينا أن نتمسك بمفهوم الأمن المشترك والشامل والتعاوني والمستدام، ونعمل سويا على صيانة السلام والأمن في العالم، ونتمسك باحترام سيادة الدول وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤون الدول الأخرى واحترام الطرق التنموية والنظم الاجتماعية التي اختارتها شعوب العالم بإرادتها المستقلة، ونتمسك بالالتزام بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة ونبذ عقلية الحرب الباردة ومعارضة النزعة أحادية الجانب وعدم ممارسة سياسة التكتلات أو المواجهة بين المعسكرات، ونتمسك بالاهتمام بالشواغل الأمنية المشروعة لكافة الدول وإقامة إطار أمني متوازن وفعال ومستدام على أساس مبدأ الأمن غير القابل للتجزئة ومعارضة السعي إلى تحقيق الأمن القومي على حساب الأمن القومي للغير، ونتمسك بإيجاد حلول سلمية للخلافات والنزاعات بين الدول من خلال الحوار والتشاور، ودعم كافة الجهود التي تسهم في إيجاد حلول سلمية للأزمات، والتخلي عن المعايير المزدوجة ومعارضة فرض عقوبات أحادية الجانب بشكل عشوائي أو ممارسة "الولاية القضائية طويلة الذراع"، ونتمسك بحماية الأمن في المجالات التقليدية وغير التقليدية، والعمل سويا على مواجهة النزاعات الإقليمية والقضايا الكونية مثل الإرهاب وتغير المناخ والأمن السيبراني والأمن البيولوجي.

  ——我们要共同应对全球治理挑战。世界各国乘坐在一条命运与共的大船上,要穿越惊涛骇浪、驶向光明未来,必须同舟共济,企图把谁扔下大海都是不可接受的。国际社会发展到今天已经成为一部复杂精巧、有机一体的机器,拆掉一个零部件就会使整个机器运转面临严重困难,被拆的人会受损,拆的人也会受损。当今世界,任何单边主义、极端利己主义都是根本行不通的,任何脱钩、断供、极限施压的行径都是根本行不通的,任何搞“小圈子”、以意识形态划线挑动对立对抗也都是根本行不通的。我们要践行共商共建共享的全球治理观,弘扬全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴。要坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。大国尤其要作出表率,带头讲平等、讲合作、讲诚信、讲法治,展现大国的样子。

    -- علينا العمل سويا على مواجهة التحديات في الحوكمة العالمية. تشبه دول العالم ركابا على متن سفينة كبيرة يشتركون في مصير واحد. وعندما تبحر السفينة في البحر الهائج نحو مستقبل مشرق، لا بد لركابها أن يتساندوا ويتعاضدوا بروح الفريق الواحد، وأي محاولة لرمي أي أحد منهم إلى البحر أمر غير مقبول. وقد أصبح المجتمع الدولي اليوم ماكينة معقدة ودقيقة ومتكاملة عضويا، وستواجه تلك الماكينة صعوبة بالغة في التشغيل إذا أزيل جزء منها، وذلك يضرّ بمَن أزال الجزء قدر ما يتضرر منه المتضرر. وفي عالم اليوم، لن تنفع على الإطلاق النزعة أحادية الجانب أو الأنانية المتطرفة، ولن تنفع على الإطلاق الأعمال مثل فك الارتباط وقطع الإمداد والضغوط القصوى، ولن تنفع على الإطلاق التصرفات لتكوين دوائر ضيقة أو التحريض على الاستقطاب والمواجهة حسب الأيديولوجيات. ويتعين علينا ممارسة مفهوم الحوكمة العالمية المتسمة بالتشاور والتعاون والمنفعة للجميع، وتكريس القيم المشتركة للبشرية جمعاء، والدعوة إلى التواصل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات المختلفة. ويجب التمسك بتعددية الأطراف الحقيقية والدفاع بحزم عن المنظومة الدولية التي تكون الأمم المتحدة مركزا لها والنظام الدولي القائم على أساس القانون الدولي. ومن الأهمية الخاصة بمكان أن تكون الدول الكبرى قدوة في ممارسة المساواة والتعاون وحسن النية وسيادة القانون وتتصرف بشكل لائق.

  女士们、先生们、朋友们!

السيدات والسادة والأصدقاء،

  亚洲人民历经热战冷战,饱经沧桑忧患,深知和平弥足珍贵,发展来之不易。过去几十年,亚洲地区总体保持稳定,经济持续快速增长,成就了“亚洲奇迹”。亚洲好世界才能更好。我们要继续把亚洲发展好、建设好,展现亚洲的韧性、智慧、力量,打造世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地。

    مرت الشعوب الآسيوية بحروب ساخنة وباردة، وعانت بما فيه الكفاية من الفتن والاضطرابات، وتدرك مدى قيمة السلام وأن نتائج التنمية لم تأت بسهولة. ونجحت آسيا على مدى العقود الماضية في الحفاظ على الاستقرار وتحقيق النمو الاقتصادي السريع والمستمر بشكل عام، مما خلق "معجزة آسيوية". وعندما تكون آسيا بخير، يكون العالم أفضل. فيجب علينا مواصلة الجهود لتنمية آسيا وبنائها بشكل جيد، وإظهار صمود آسيا وحكمتها وقوتها، بما يجعلها مرساة للسلام والاستقرار ومصدرا لقوة النمو ومنصة جديدة للتعاون.

  第一,坚定维护亚洲和平。地区和平稳定不是天上掉下来的,也不是哪个国家的施舍,而是地区国家共同努力的成果。今天,亚洲首倡的和平共处五项原则和“万隆精神”更加具有现实意义。我们要秉持相互尊重、平等互利、和平共处等原则,奉行睦邻友好政策,把命运牢牢掌握在自己手中。

    أولا، صيانة السلام في آسيا بحزم. لم يتحقق السلام والاستقرار في المنطقة بشكل تلقائي، كما أنهما ليسا إحسانا من أي دولة، بل جاءا نتيجةً للجهود المشتركة لدول المنطقة. اليوم، تزداد الأهمية الواقعية للمبادئ الخمسة للتعايش السلمي و"روح باندونغ" التي بادرت آسيا بطرحها. فيتعين علينا أن نتمسك بالاحترام المتبادل والمساواة والمنفعة المتبادلة والتعايش السلمي وغيرها من المبادئ، وننتهج سياسة حسن الجوار، ونتحكم في مصيرنا ليكون بين أيدينا بكل ثبات.

  第二,积极推动亚洲合作。亚洲国家谚语说,“遇山一起爬,遇沟一起跨”、“甘蔗同穴生,香茅成丛长”。共赢合作是亚洲发展的必由之路。《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效,中老铁路建成通车,有效提升了地区硬联通、软联通水平。我们要以此为契机,推动亚洲形成更加开放的大市场,促进亚洲共赢合作迈出新步伐。

    ثانيا، دفع التعاون في آسيا بجهود حثيثة. هناك مثلان آسيويان يقول أحدهما إنه "نصعد التل سويا وننزل منه سويا"، ويقول الآخر إن "قصب السكر ينمو في حفرة واحدة وعشب الليمون ينمو ضمن باقة واحدة". يعتبر التعاون المتبادل المنفعة طريقا لا مفرّ منه للتنمية في آسيا. لقد دخلت "اتفاقية الشراكة الاقتصادية الإقليمية الشاملة" حيز التنفيذ رسميا، وتم بناء وتشغيل خط السكة الحديد بين الصين ولاوس، مما أسهم في رفع مستوى التواصل المادي والمعنوي في المنطقة بشكل فعال. يجب علينا أن ننتهز هذه الفرصة لتكوين سوق آسيوية أكثر انفتاحا، والمضي قدما نحو تعزيز التعاون القائم على الكسب المشترك في آسيا.

  第三,共同促进亚洲团结。用对话合作取代零和博弈,用开放包容取代封闭排他,用交流互鉴取代唯我独尊,这是亚洲应有的襟怀和气度。我们要巩固东盟在地区架构中的中心地位,维护兼顾各方诉求、包容各方利益的区域秩序。国家无论大小强弱,无论域内域外,都应该为亚洲添彩而不添乱,都要共走和平发展大道,共谋合作共赢大计,共创团结进步的亚洲大家庭。

    ثالثا، تعزيز الوحدة في آسيا بشكل مشترك. إن استبدال اللعبة الصفرية والانغلاق والإقصاء واستعلاء الذات بالحوار والتعاون والانفتاح والشمول والتواصل والاستفادة المتبادلة، هو ما اختاره الآسيويون المتسمون بسعة الأفق. وعلينا تثبيت المكانة المركزية لآسيان في الهيكل الإقليمي، وصيانة النظام الإقليمي الذي يراعي المطالب والمصالح لكافة الأطراف. إن جميع الدول، سواء كانت كبيرة أم صغيرة، قوية أم ضعيفة، في داخل المنطقة أم خارجها، يجب عليها أن تضفي على آسيا روعة بدلا من المشكلات، وتسير على الطريق المستقيم للتنمية السلمية، وتتشاور حول سبل تعزيز التعاون والكسب المشترك، وتعمل سويا على بناء عائلة آسيوية تتميز بالتضامن والتقدمية.

  女士们、先生们、朋友们!

السيدات والسادة والأصدقاء!

  两个多月前,中国向世界奉献了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会,为各国人民带来了温暖和希望。下半年,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会,擘画中国未来发展蓝图。

    قد قدمت الصين للعالم دورة مبسطة وآمنة ورائعة للأولمبياد الشتوي والبارالمبياد الشتوي في بكين قبل أكثر من شهرين، الأمر الذي جلب الدفء والأمل لشعوب العالم. وسنعقد المؤتمر الوطني الـ20 للحزب الشيوعي الصيني في النصف الثاني من العام الجاري، حيث سنرسم الخطوط العريضة للتنمية المستقبلية في الصين.

  中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。中国将全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展。不论世界发生什么样的变化,中国改革开放的信心和意志都不会动摇。中国将扩大高水平对外开放,深入实施外资准入负面清单,扩大鼓励外商投资范围,优化外资促进服务,增设服务业扩大开放综合试点。中国将扎实推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,对接国际高标准经贸规则,推动制度型开放。中国将全面实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动同更多国家和地区商签高标准自由贸易协定,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》。中国将坚持高标准、可持续、惠民生的目标,积极推进高质量共建“一带一路”。中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

    إن الاقتصاد الصيني المتسم بالصمود القوي والإمكانيات الكبيرة والمجال الواسع للتحرك والتوجه نحو الأفضل على المدى البعيد لم تتغير أساسياته، وسيوفر ديناميكية قوية لاستقرار وتعافي الاقتصاد العالمي، ويتيح فرصا سوقية أرحب لمختلف الدول. وستنفذ الصين المفهوم التنموي الجديد على نحو شامل، وتسرّع إقامة المعادلة التنموية الجديدة، وتركز على تدعيم التنمية العالية الجودة. لن تتزعزع ثقة الصين وعزيمتها على الإصلاح والانفتاح مهما كانت تغيرات العالم. وستقوم الصين بتوسيع الانفتاح العالي المستوى على الخارج وتطبيق القائمة السلبية لنفاذ الاستثمار الأجنبي بالكامل وتوسيع قائمة القطاعات المشجعة للاستثمار الأجنبي وتحسين الخدمات لتشجيع الاستثمار الأجنبي وزيادة عدد النقاط التجريبية الشاملة لتوسيع انفتاح قطاع الخدمات. ستتخذ الصين خطوات ملموسة في بناء مناطق التجارة الحرة التجريبية وميناء هاينان للتجارة الحرة، وتقوم بالمواءمة مع القواعد الاقتصادية والتجارية الدولية ذات المعايير العالية، وتدفع بالانفتاح المؤسسي. وستنفذ الصين "اتفاقية الشراكة الاقتصادية الإقليمية الشاملة" على نحو شامل، وتسعى الى توقيع اتفاقيات التجارة الحرة ذات المعايير العالية مع مزيد من الدول والمناطق، وتمضي قدما بنشاط في الانضمام إلى "الاتفاق الشامل والتقدمي للشراكة العابرة للمحيط الهادئ" و"اتفاق شراكة الاقتصاد الرقمي". وستلتزم الصين بالأهداف المتمثلة في المعايير العالية والاستدامة وخدمة معيشة الشعوب في عملها للدفع بالتعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية. إن الصين ستسير دوما على طريق التنمية السلمية بكل ثبات، وستظل بانيا للسلام العالمي ومساهما في التنمية العالمية ومحافظا على النظام الدولي.

  女士们、先生们、朋友们!

السيدات والسادة والأصدقاء!

  中国古人说,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。只要我们携手同心、行而不辍,就一定能汇聚起合作共赢的伟力,战胜前进道路上的各种挑战,迎来人类更加光明美好的未来。

    قال الصينيون القدامى إن من يسير يوميا لا يخاف من آلاف الأميال، ومن يثابر لا يخاف من آلاف الأشغال. طالما نعمل يدا بيد ونمضي قدما بدون توقف، سنحشد قوة جبارة للتعاون والكسب المشترك، ونتجاوز كافة التحديات في الطريق إلى الأمام، ونستشرف مستقبلا أجمل وأكثر إشراقا للبشرية.

  谢谢大家。

    شكرا لكم.

 


来源:新华网

编辑:马学军