在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞
كلمة رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جينبينغ في افتتاح الدورة الخامسة لمعرض الصين الدولي للاستيراد
2022-11-07 09:39:11

共创开放繁荣的美好未来

——在第五届中国国际进口博览会
开幕式上的致辞
(2022年11月4日)

中华人民共和国主席 习近平


العمل سويا على خلق مستقبل جميل يتميز بالانفتاح والازدهار
كلمة رئيس جمهورية الصين الشعبية شي جينبينغ --
في افتتاح الدورة الخامسة لمعرض الصين الدولي للاستيراد


尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各代表团团长,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:

رؤساء الدول والحكومات المحترمون،

مسؤولو المنظمات الدولية المحترمون،

رؤساء الوفود المحترمون،

الضيوف الكرام،

االسيدات والسادة والأصدقاء،



  大家好!我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,向出席第五届中国国际进口博览会的各位嘉宾,表示热烈的欢迎和诚挚的问候!

  أهلا وسهلا! يطيب لي أن أتقدم نيابة عن الصين حكومة وشعبا، وبالأصالة عن نفسي، بالترحيب الحار والتحيات الصادقة إلى الضيوف الكرام الحاضرين في الدورة الخامسة لمعرض الصين الدولي للاستيراد.

  5年前,我宣布举办进博会,就是要扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。现在,进博会已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。

  قبل 5 سنوات، أعلنتُ عن إقامة معرض الصين الدولي للاستيراد، بهدف توسيع الانفتاح لتصبح سوق الصين الكبيرة فرصة كبيرة للعالم. أما الآن، فأصبح المعرض نافذة لما تقوم به الصين من إقامة معادلة تنموية جديدة، ومنصة تعمل عليها الصين للدفع بالانفتاح العالي المستوى، ومنفعة عامة دولية يتقاسمها العالم بأسره.

  开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣发展的必由之路。当前,世界百年未有之大变局加速演进,世界经济复苏动力不足。我们要以开放纾发展之困、以开放汇合作之力、以开放聚创新之势、以开放谋共享之福,推动经济全球化不断向前,增强各国发展动能,让发展成果更多更公平惠及各国人民。

  يعد الانفتاح قوة دافعة مهمة لتقدم الحضارة البشرية، وطريقا لا مفر منه لتحقيق الازدهار والتنمية في العالم. في الوقت الراهن، يشهد العالم تطورا متسارعا للتغيرات التي لم يسبق لها مثيل منذ مائة سنة، ويعاني الاقتصاد العالمي من نقص الديناميكية في تعافيه. فيجب علينا الاستعانة بالانفتاح لتجاوز مأزق التنمية وحشد قوة التعاون وتكوين زخم الابتكار والسعي إلى نعمة التقاسم، بما يدفع بالتقدم المتواصل للعولمة الاقتصادية إلى الأمام، ويعزز الديناميكية التنموية لكافة الدول، ويعود بمزيد من نتائج التنمية على شعوب العالم بشكل أكثر إنصافا.

  女士们、先生们、朋友们!

  السيدات والسادة والأصدقاء،

  中国共产党第二十次全国代表大会强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济。

  أكد المؤتمر الوطني العشرون للحزب الشيوعي الصيني على أن الصين تتمسك بالسياسة الوطنية الأساسية المتمثلة في الانفتاح على الخارج، وتتمسك باستراتيجية الانفتاح القائم على المنفعة المتبادلة والكسب المشترك، وتتمسك بالعولمة الاقتصادية كالاتجاه الصحيح، وتعمل على تعزيز التفاعل بين السوقين المحلية والدولية وبين الموارد الداخلية والخارجية، وتقوم بتوفير فرص جديدة متتالية للعالم من خلال التنمية الجديدة في الصين، وتدفع ببناء اقتصاد عالمي منفتح.

  ——中国将推动各国各方共享中国大市场机遇,加快建设强大国内市场,推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,扩大优质产品进口,创建“丝路电商”合作先行区,建设国家服务贸易创新发展示范区,推动贸易创新发展,推进高质量共建“一带一路”。
  -- ستدفع الصين الدول والأطراف المختلفة لتقاسم الفرص في سوق الصين الكبيرة، وستقوم بتسريع بناء السوق المحلية القوية، والدفع بتطوير تجارة السلع وترقيتها، وابتكار آلية لتطوير تجارة الخدمات، وتوسيع استيراد المنتجات العالية الجودة، وإنشاء مناطق ريادية للتعاون في إطار "التجارة الإلكترونية على طريق الحرير" والمناطق النموذجية الوطنية للتطور المبتكر لتجارة الخدمات، بما يعزز التطور المبتكر للتجارة ويدفع بالتعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية.
  ——中国将推动各国各方共享制度型开放机遇,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,实施好新版《鼓励外商投资产业目录》,深化国家服务业扩大开放综合示范区建设;实施自由贸易试验区提升战略,加快建设海南自由贸易港,发挥好改革开放综合试验平台作用。

  -- ستدفع الصين الدول والأطراف المختلفة لتقاسم الفرص الناتجة عن الانفتاح المؤسسي، وستعمل على توسيع نطاق الانفتاح المؤسسي في مجالات القواعد واللوائح والإدارة والمعايير بخطوات متزنة، وتطبيق النسخة الجديدة من "قائمة القطاعات المشجعة للاستثمار الأجنبي"، ومواصلة بناء المناطق الوطنية النموذجية المتكاملة لتوسيع الانفتاح في قطاع الخدمات؛ وتنفيذ استراتيجية ترقية المناطق التجريبية للتجارة الحرة، والإسراع في بناء ميناء هاينان للتجارة الحرة، وتفعيل دوره كمنصة تجريبية متكاملة للإصلاح والانفتاح.

  ——中国将推动各国各方共享深化国际合作机遇,全面深入参与世界贸易组织改革谈判,推动贸易和投资自由化便利化,促进国际宏观经济政策协调,共同培育全球发展新动能,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展,推动构建人类命运共同体。

  -- ستدفع الصين الدول والأطراف المختلفة لتقاسم الفرص الناتجة عن تعميق التعاون الدولي، وستقوم بمشاركة شاملة ومعمقة في المفاوضات بشأن إصلاح منظمة التجارة العالمية، والدفع بعملية تحرير وتسهيل التجارة والاستثمار، وتعزيز التنسيق الدولي حول سياسات الاقتصاد الكلي، والعمل سويا على توليد قوة دافعة جديدة للتنمية العالمية، والمضي قدما في عملية انضمامها إلى "الاتفاق الشامل والتقدمي للشراكة العابرة للمحيط الهادئ (CPTPP)" و"اتفاقية شراكة الاقتصاد الرقمي (DEPA)"، وتوسيع شبكة من مناطق التجارة الحرة ذات المعايير العالية والموجهة للعالم، وتدعيم الدول النامية الغفيرة بثبات ومساعدتها في تسريع التنمية، والدفع ببناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية.

  女士们、先生们、朋友们!

  السيادات والسادة والأصدقاء!

  “山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”路就在脚下,光明就在前方。中国愿同各国一道,践行真正的多边主义,凝聚更多开放共识,共同克服全球经济发展面临的困难和挑战,让开放为全球发展带来新的光明前程!

  "التلال والمياه تقطع دربنا وتحيرنا، غير أننا سنجد أنفسنا في عالم آخر بعد أن نخرج من الغابة." الطريق المؤدي إلى النور ممتد أمامنا. تحرص الصين على العمل مع جميع الدول على تنفيذ تعددية الأطراف الحقيقية وبلورة توافقات أكثر حول الانفتاح والتغلب معا على الصعوبات والتحديات التي تواجه نمو الاقتصاد العالمي، بما يفتح أفقا مشرقا جديدا للتنمية العالمية من خلال الانفتاح!

  谢谢大家。
  شكرا لكم.

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军