在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞(全文)
كلمة الرئيس شي جينبينغ في المأدبة الترحيبية بمناسبة الدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي
2023-10-18 10:02:56


尊敬的各位国家元首、政府首脑,

各位国际组织负责人,

各国代表,

各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

  晚上好!

رؤساء الدول والحكومات المحترمون،

مسؤولو المنظمات الدولية المحترمون،

ممثلو الدول المختلفة ،

الضيوف الكرام،

السيدات والسادة والأصدقاء،

مساء الخير!

  很高兴同各位朋友欢聚一堂。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并同我夫人一道,对各位嘉宾出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛表示热烈欢迎!

يسرني أن أجتمع مع الأصدقاء تحت سقف واحد. في البداية، يطيب لي أن أتقدم نيابة عن الصين حكومة وشعبا، وبالأصالة عن نفسي وعقيلتي، بالترحيب الحار للضيوف الكرام المشاركين في الدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي!

  “春发其华,秋收其实。”共建“一带一路”倡议提出10年来,中国同各方合作伙伴一道,弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,共同为全球互联互通贡献力量,为国际经济合作搭建平台,为世界经济增长增添动力。

يقول مثل صيني: "الزهور تتفتح في الربيع، والثمار تحصد في الخريف". على مدى العقد منذ طرح مبادرة "الحزام والطريق"، عملت الصين مع الشركاء على تكريس روح طريق الحرير المتمثلة في السلام والتعاون والانفتاح والشمول والاستفادة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والكسب المشترك، والمساهمة بطاقتها في تعزيز الترابط والتواصل للعالم، وإقامة منصة للتعاون الاقتصادي الدولي، وإضفاء قوة دافعة على نمو الاقتصاد العالمي.

  我们开展了数千个务实合作项目,收获了实打实、沉甸甸的成果,共同绘就联结世界、美美与共的壮阔画卷。这些成就不是天上掉下来的,也不是什么人恩赐施舍的,而是各国政府、企业和人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!让我们向共建“一带一路”所有的参与者、建设者致敬!

نفذنا آلاف مشاريع التعاون العملي، وحصلنا على إنجازات ملموسة وثمار كبيرة، مما رسم لوحة رائعة لترابط العالم وتبادل الإنجاح. لم تأت تلك الإنجازات من الفراغ، ولم تكن نعمة من أحد، إنما هى نتيجة للكد والذكاء والشجاعة للحكومات والمؤسسات والشعوب! لنحيّ جميع المشاركين والبناة لقضية "الحزام والطريق"!

  共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。纵观人类发展史,唯有自强不息、不懈奋斗,才能收获累累果实,才能建立利在千秋、福泽万民的长久之功。这是我们这一代政治家对当代人和后代人的责任。共建“一带一路”走过了第一个蓬勃十年,正值风华正茂,务当昂扬奋进,奔向下一个金色十年!

إن ما يسعى إليه التعاون في بناء "الحزام والطريق" هو التنمية، وما يكرسه هو الكسب المشترك، وما يبعثه هو الأمل. استعراضا لتاريخ تطور البشرية، نجد أنه لا حصاد من الثمار اليانعة ولا إنجاز جليل يفيد الأجيال القادمة والجماهير الغفيرة بدون الكفاح الدؤوب في سبيل تقوية الذات. وذلك يعد المسؤولية لنا كالسياسيين في هذا الجيل تجاه الجيل الحالي والأجيال القادمة. قد قضى "الحزام والطريق" عقده الأول المزدهر وهو ما زال في ريعان الشباب، فمن المطلوب أن نتقدم نحو عقد ذهبي آخر بمعنوية عالية!  

女士们、先生们、朋友们!

  当今世界并不太平,世界经济下行压力增大,全球发展面临诸多挑战,但我们坚信,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人民对美好生活的向往不可阻挡,各国实现共同发展繁荣的愿望不可阻挡。只要我们坚守合作初心,牢记发展使命,高质量共建“一带一路”一定能焕发出时代光彩,在我们的共同努力中开创人类更加美好的未来!

السيادات والسادة والأصدقاء،

ما زال العالم اليوم بعيدا عن السلام، وتزداد الضغوط النزولية على الاقتصاد العالمي، وتواجه التنمية في العالم تحديات عديدة، غير أننا نؤمن بأن السلام والتنمية والتعاون والكسب المشترك لأمر يمثل تيارا تاريخيا لا يقاوم، وتطلعات الشعب نحو الحياة الجميلة أمر لا يقاوم، ورغبة الدول في التنمية والازدهار المشتركين أمر لا يقاوم. طالما نلتزم بهدفنا الأصلي للتعاون، ونتذكر جيدا رسالتنا في التنمية، سيتجلى التألق العصري للتعاون العالي الجودة في بناء "الحزام والطريق" بكل التأكيد، وسنخلق مستقبلا أفضل للبشرية عبر جهودنا المشتركة!

  现在,我提议,大家共同举杯,

  为第三届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功,

  为各位嘉宾及家人的健康,

  为共建“一带一路”所有的参与者、建设者,

  干杯!

والآن، أقترح أن نرفع كؤوسنا ونشرب نخب:

النجاح التام للدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي،

والصحة والعافية للحضور الكرام وعائلاتكم،

وجميع المشاركين والبناة لقضية "الحزام والطريق"! 

 


来源:新华网、央视网

编辑:马学军