معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

携手同行孕新机 奋楫扬帆再出发
​يدا بيد لخلق فرص جديدة ورفع الشراع للانطلاق من جديد
2023-10-24 10:41:17

الجلسة الافتتاحية للدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي

第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式


"انطلق التعاون في بناء الحزام والطريق من الصين، لكن منجزاته والفرص التي أتى بها تفيد العالم برمته." هكذا قال الرئيس شي جينبينغ بكل مهابة في الجلسة الافتتاحية للدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي. بين يومي 17 و18 أكتوبر، انعقدت الدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي في بيجينغ، حيث اجتمع الممثلون من 151 دولة و41 منظمة دولية تحت سقف واحد للاحتفال بالحدث والتشاور عن الخطط في المستقبل. خرج هذا المنتدى بـ458 منجزا، وحدد الاتجاه لبناء "الحزام والطريق" بجودة عالية في المرحلة القادمة، وحقق نجاحا تاما. أرسل حوالي 20 دولة الشرق الأوسط وفود عالية المستوى لحضور المنتدى، بما فيه مصر والإمارات والسعودية وإيران وفلسطين والجزائر وتونس، مما قدم مساهمة الشرق الأوسط في إنجاح المنتدى.

  “共建‘一带一路’源自中国,成果和机遇属于世界。”习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上作出庄严表态。10月17日至18日,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京隆重举行,来自151个国家和41个国际组织的代表共聚一堂、共襄盛举、共商未来。此次论坛形成458项成果,规划了下阶段高质量共建“一带一路”方向,取得圆满成功。埃及、阿联酋、沙特、伊朗、巴勒斯坦、阿尔及利亚、突尼斯等近20个中东国家派高级别代表出席,为论坛成功举办做出了中东贡献。

الرئيس شي جينبينغ يلتقي مع الدكتور مصطفى مدبولي رئيس مجلس الوزراء المصري الذي زار الصين لحضور الدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي

习近平主席会见来华出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的埃及总理马德布利


ظلت دول الشرق الأوسط تحافظ على الصداقة العميقة والتواصل الوثيق مع الصين عبر طريق الحرير، وهي شريك التعاون الطبيعي في بناء "الحزام والطريق"، وكذلك من الدفعة الأولى من الدول التي استجابت وشاركت في بناء "الحزام والطريق." كانت السنوات العشر الماضية حافلة بالإنجازات والنتائج المثمرة بعد تجاوز التحديات والصعوبات. ونبتت بذور "الحزام والطريق" في الشرق الأوسط ونشأت بسرعة، حتى أصبحت بشكل تدريجي شجرة مورقة كبيرة، وتلعب دورا مهما في الحفاظ على السلام والاستقرار وتعزيز التنمية والازدهار في المنطقة.

  中东国家自古以来就通过丝绸之路同中国保持友好、密切交往,是共建“一带一路”的天然伙伴,也是最早一批响应和参与共建“一带一路”合作的国家。10年栉风沐雨,10年春华秋实。“一带一路”这颗种子,在中东地区生根发芽、茁壮成长,渐渐长成枝繁叶茂的参天大树,对维护中东地区和平稳定、促进地区发展繁荣产生重要作用。

الشيخ سعود بن صقر القاسمي عضو المجلس الأعلى للاتحاد حاكم إمارة رأس الخيمة يحضر مأدبة الترحيب للدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي

阿联酋联邦最高委员会成员、哈伊马角酋长卡希米出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会


أتى التعاون في بناء "الحزام والطريق" بفرص السلام والاستقرار للشرق الأوسط. عانت الشرق الأوسط منذ فترة طويلة من الاضطرابات والنزاعات، فتكون تطلعات شعوبها إلى السلام والاستقرار صادقة وملحة للغاية. خلال السنوات العشر الماضية، ظلت الصين تلتزم بمفهوم "الشفافية والعملية والحميمية والصدق" في التعامل مع دول الشرق الأوسط، وتدعو إلى التنمية المشتركة والتعاون والكسب المشترك، وتدعو دول الشرق الأوسط إلى حل الخلافات عبر الحوار والتشاور وحل قضايا المنطقة عبر التضامن والتعاون. في مارس الماضي، نجحت الصين في دفع السعودية وإيران لاستئناف العلاقة الدبلوماسية وتطوير العلاقات البينية، الأمر الذي شكل "موجة المصالحة" في منطقة الشرق الأوسط، وضخ عناصر الاستقرار واليقين في الشرق الأوسط المضطربة منذ فترة طويلة، وحظي بالترحيب واسع النطاق لدى شعوب المنطقة.

  共建“一带一路”为中东地区带来了和平稳定的机遇。中东长期动荡冲突,中东国家人民对和平稳定的向往格外真诚、迫切。10年共建“一带一路”,中国始终秉持“真实亲诚”理念同中东国家开展合作,也始终倡导共同发展、合作共赢,始终倡导中东国家通过对话协商化解分歧,团结协作解决地区问题,共同致力于维护地区和平稳定。今年3月,中国促成沙特和伊朗复交并持续改善关系,带动中东地区形成“和解潮”,为长期动荡不安的中东地区注入极大稳定性和确定性,得到中东国家人民普遍欢迎。

في الفترة الأخيرة، شهد الصراع الفلسطيني الإسرائيلي تصعيدا مفاجئا، مما زاد التوتر في الشرق الأوسط بشكل حاد. على هذه الخلفية، سارعت الصين في بذل الجهود السلمية، حيث أجرى عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني وزير الخارجية وانغ يي مكالمات هاتفية مع وزراء الخارجية لدول عديدة، ودعا إلى وقف إطلاق النار وحماية المدنيين وتجنب توسيع رقعة النزاعات. وقام مبعوث الحكومة الصينية الخاص لقضية الشرق الأوسط تشاي جيون بزيارة إلى دول الشرق الأوسط، لبذل جهود إيجابية من أجل تهدئة الأوضع وتخفيف التوتر وتجنب الأزمة الإنسانية. رغم هذا التوتر، حضر المنتدى رئيس مجلس الوزراء المصري مصطفى مدبولي وحاكم رأس الخيمة الشيخ سعود بن صقر القاسمي وغيرهما من عشرات المسؤولين العرب برتبة الوزير، الأمر الذي يعكس ثقة دول الشرق الأوسط بالصين وعزيمتها الثابتة للمشاركة في بناء "الحزام والطريق"، واتفاقها مع روح السلام والتعاون والانفتاح والشمول والتعلم المتبادل والاستفادة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والكسب المشترك التي تتجسد في بناء "الحزام والطريق".

  近期,巴以冲突骤然升级,中东地区形势急剧紧张。中国迅速展开劝和促谈行动,中共中央政治局委员、外交部长王毅同多国外长通话,呼吁停火止战,保护平民,防止冲突扩大升级。中国政府中东问题特使翟隽赴中东国家访问,为推动局势降温、缓和紧张局面、避免人道危机作出积极努力。尽管局势紧张,埃及总理马德布利,阿联酋联邦最高委员会成员、哈伊马角酋长卡希米,以及数十位中东国家的部长级官员仍积极来华出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,凸显了中东国家对中国的信任和坚定参与共建“一带一路”的决心,以及对共建“一带一路”所体现的和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢精神的认同。

وانغ يي يترأس الجلسة الاختتامية للحوار بين السعودية وإيران في بيجينغ

王毅同志主持沙特和伊朗北京对话闭幕式


أتى التعاون في بناء "الحزام والطريق" فرص التنمية والازدهار لمنطقة الشرق الأوسط. تمتلك دول الشرق الأوسط موارد طبيعية وافرة، وكذلك الإمكانية الكامنة اللامحدودة في موجة النهضة الجماعية للدول النامية والناشئة. في السنوات العشر الماضية، ظلت الصين تعمل على دفع التنمية والازدهار في الشرق الأوسط، وتحافظ على مكانتها كأكبر شريك تجاري لدول الشرق الأوسط. في عام 2022، تجاوز حجم التجارة بين الصين ودول الشرق الأوسط 500 مليار دولار، بزيادة 27% على أساس سنوي. وتم إنجاز دفعة من مشاريع التعاون في مجال القوة الإنتاجية، مثل المنطقة النموذجية للتعاون الصيني الإماراتي في مجال القوة الإنتاجية، وتم التنفيذ السلس لدفعة من مشاريع التواصل والترابط، مثل ميناء جازان التجاري بالسعودية والمرحلة الثانية للسكة الحديدية الاتحادية بالإمارات والميناء الذكي بتقنية 5G بصحار العمانية، الأمر الذي يساعد دول الشرق الأوسط في تحقيق التنمية.

  共建“一带一路”为中东地区带来了发展繁荣的机遇。中东国家资源禀赋深厚,在发展中国家和新兴市场国家群体性崛起浪潮中具有无限潜力。10年共建“一带一路”,中国始终是中东地区发展繁荣的推动者,多年保持中东国家最大贸易伙伴地位。2022年,中国同中东国家贸易额超过5000亿美元,同比增长27%。中阿(联酋)产能合作示范园等一批产能合作项目落地生根,沙特吉赞商业港、阿联酋联邦铁路二期、阿曼苏哈尔5G智慧港等一批互联互通项目顺利实施,为中东国家发展提供了有益助力。

اليوم، تعمل الصين على بناء دولة قوية وتحقيق نهضة الأمة عن طريق التحديث الصيني النمط، وتفرج عن إمكانيتها الكامنة باستمرار كأكبر سوق في العالم. قال الرئيس شي جينبينغ في الجلسة الافتتاحية للمنتدى إن "الصين لا تسعى إلى تحديث يخدمها وحدها، بل تتطلع إلى العمل مع الدول النامية وكافة دول العالم لتحقيق التحديث سويا. ينبغي أن يكون التحديث العالمي تحديثا يتميز بالتنمية السلمية والتعاون المتبادل المنفعة والازدهار المشترك." نثق بأن هذه الأفكار ستحظى بالترحيب والاتفاق لدى دول الشرق الأوسط، وسيتلاحم ويتقدم سويا التحديث الصيني النمط والتحديث لدى مختلف دول الشرق الأوسط خلال التعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية.

  当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。中国作为全球最大市场的潜力正不断释放。习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的讲话中明确指出,“中国追求的不是中国独善其身的现代化,而是期待同广大发展中国家在内的各国一道,共同实现现代化。世界现代化应该是和平发展的现代化、互利合作的现代化、共同繁荣的现代化。”相信这些理念将得到中东国家欢迎和认同,中国式现代化和中东国家各自的现代化将在未来高质量共建“一带一路”的过程中相互交融、协同共进。

المنطقة النموذجية للتعاون الصيني الإماراتي في مجال القوة الإنتاجية

中阿(联酋)产能合作示范园


أتى التعاون في بناء "الحزام والطريق" فرص السعادة والتناغم. تعد مبادرة "الحزام والطريق" جزءا مهما لما طرحه الرئيس شي جينبينغ من مفهوم مجتمع المستقبل المشترك للبشرية، ومن المطلوب أن يساهم التعاون في بناء "الحزام والطريق" في تمكين شعوب كافة الدول من عيش حياة سعيدة. في السنوات العشر الماضية، ظلت الصين تساهم في تحقيق السعادة والتناغم في الشرق الأوسط، حيث عملت الفرق الطبية الصينية في الجزائر وتونس والسودان وغيرها من دول الشرق الأوسط، وسجلت العديد من القصص المؤثرة. في هذا السياق، قامت الشركات الصينية بتنفيذ دفعة من المشاريع المعيشية مثل مستشفى صفاقس بتونس ومشروع شرق سترة للإسكان الاجتماعي بالبحرين، مما قدم مساهمة إيجابية في تحسين الظروف الطبية والمعيشية للسكان المحليين. بعد انتشار جائحة كورونا، أصبح "الحزام والطريق" طريق الحياة والصحة. خلال فترة الجائحة، قدمت الصين أكثر من 500 مليون جرعة لقاح لدول الشرق الأوسط، وتعاونت مع الإمارات ومصر في الإنتاج المحلي للقاحات والتطوير المشترك للأدوية، مما قدم مساهمة مهمة في جهود دول الشرق الأوسط في مكافحة الجائحة.

  共建“一带一路”为中东地区带来了幸福和谐的机遇。共建“一带一路”倡议是习近平主席提出的构建人类命运共同体理念的重要组成部分,通过推进共建“一带一路”使各国人民都过上幸福美好的生活,是共建“一带一路”的应有之意。10年共建“一带一路”,中国始终是中东地区幸福和谐的贡献者。中国援外医疗队扎根阿尔及利亚、突尼斯、苏丹等中东国家,谱写了一个个大爱无疆的动人故事。中国企业实施了突尼斯斯法克综合医院、巴林东锡特拉保障性住房等一批惠民生项目,为改善当地民众医疗、生活条件作出积极贡献。尤其是新冠疫情发生后,“一带一路”成为生命之路和健康之路。疫情期间,中国累计向中东国家提供超过5亿剂疫苗,并同阿联酋、埃及等国开展了疫苗本地化生产和药物研发合作,为中东国家抗击疫情作出重要贡献。

مراسم الانطلاق لفريق الخبراء الصينيين إلى الجزائر لمكافحة الجائحة

中国政府赴阿尔及利亚抗疫医疗专家组出征仪式


يقول المثل العربي "إن الأقوال ورقة والأفعال ثمرة." طرح الرئيس شي جينبينغ الأعمال الثمانية المشتركة لدعم التعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية في الجلسة الافتتاحية للمنتدى، التي تتمثل في بناء شبكة "الحزام والطريق" الشاملة الأبعاد للتواصل والترابط، ودعم بناء الاقتصاد العالمي المنفتح، وإجراء التعاون العملي، وتدعيم التنمية الخضراء، والدفع بالابتكار التكنولوجي، ودعم التواصل الشعبي، وبناء طريق النزاهة، واستكمال آليات التعاون الدولي بشأن "الحزام والطريق." يتفق كل هذه الأعمال مع تطلعات دول الشرق الأوسط للسلام والتنمية والازدهار، ونثق بأن الصين ودول الشرق الأوسط ستمضي قدما على أساس المنجزات القائمة في بناء "الحزام والطريق"، وتسعى إلى خلق عقد ذهبي آخر في المستقبل.

  阿拉伯谚语说:“语言是叶子,行动是果实”。习近平主席在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛上提出了构建“一带一路”立体互联互通网络、支持建设开放型世界经济、开展务实合作、促进绿色发展、推动科技创新、支持民间交往、建设廉洁之路、完善“一带一路”国际合作机制等支持高质量共建“一带一路”的八项行动,每一项行动都契合中东国家求和平、谋发展、促繁荣的追求。相信中国和中东国家将继往开来,在10年共建“一带一路”基础上昂扬奋进,奔向下一个金色10年。

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军