在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

翟隽特使在第十届中阿关系暨中阿文明对话研讨会开幕式上的致辞
كلمة مبعوث الحكومة الصينية الخاص لقضية الشرق الأوسط في الجلسة الافتتاحية للدورة العاشرة لندوة العلاقات الصينية العربية والحوار بين الحضارتين الصينية والعربية
2023-10-26 10:16:48

尊敬的阿联酋外交国务部长萨耶赫阁下,

尊敬的阿拉伯国家联盟秘书处文化和文明对话司司长玛哈女士,

各位来宾、各位朋友,

  上午好!很高兴同大家相聚在美丽的阿布扎比。首先,我谨代表中国外交部,对第十届中阿关系暨中阿文明对话研讨会召开表示热烈祝贺,对东道主阿联酋及阿盟秘书处的精心安排和热情接待表示衷心感谢,向远道而来的中阿双方友好人士表示崇高敬意。

 معالي وزير الدولة للإمارات العربية المتحدة أحمد علي الصايغ المحترم، مديرة إدارة الثقافة وحوار الحضارات بجامعة الدول العربية السيدة مها جاد المحترمة،الضيوف الكرام والأصدقاء،

صباح الخير! يسعدني أن أجتمع معكم في أبوظبي الجميلة. يطيب لي في البداية أن أتقدم نيابة عن وزارة الخارجية الصينية بالتهاني الحارة بعقد الدورة العاشرة لندوة العلاقات الصينية العربية والحوار بين الحضارتين الصينية والعربية، وأتقدم بالشكر القلبي على ما قامت به الإمارات كالدولة المضيفة والأمانة العامة لجامعة الدول العربية من الترتيبات الدقيقة وحفاوة الاستقبال، كما أعرب عن فائق الاحترام والتقدير للأصدقاء الصينيين والعرب الذين جاءوا من البعيد. 

  作为中阿合作论坛框架内重要机制性活动,中阿关系暨中阿文明对话研讨会已成功举办九届,成为中阿文明交流的重要平台。当前,中阿关系处于历史最好时期,首届中阿峰会于去年底成功举办,中阿命运共同体建设持续深入推进,本届研讨会的召开恰逢其时,十分重要。与此同时,在过去两周时间里,巴以局势骤然升级,引发的灾难局面令人痛心。在此背景下,中阿双方围绕加强文明交流、呼吁和平对话、实现和平共处等议题进行探讨,具有更重要的现实意义。

لقد أصبحت ندوة العلاقات الصينية العربية والحوار بين الحضارتين الصينية والعربية باعتبارها فعالية مؤسسية مهمة في إطار منتدى التعاون الصيني العربي، التي تم انعقاد 9 دورات لها، منصة هامة للتواصل بين الحضارتين الصينية والعربية. وتأتي هذه الندوة في توقيت مهم تمر فيه العلاقات الصينية العربية بأفضل مراحلها في التاريخ حيث تم انعقاد القمة الصينية العربية الأولى بالنجاح في نهاية العام الماضي ويتطور بناء المجتمع الصيني العربي للمستقبل المشترك بشكل مستمر ومعمق. وفي الوقت نفسه، شهد الوضع الفلسطيني الإسرائيلي تصعيدا مفاجئا خلال الأسبوعين الماضيين، وكانت المشاهد الكارثية الناجمة عنه تؤلم الجميع. على هذه الخلفية، إن تباحث الجانبين الصيني والعربي حول المواضيع مثل تعزيز التواصل بين الحضارات والدعوة إلى السلام والحوار وتحقيق التعايش السلمي لأمر يكتسب مزيدا من الأهمية الواقعية.

  连日来,中国政府已通过不同方式阐述了中方立场,我同中东地区及国际社会有关方面进行了密集沟通,并专程来地区访问,目的就是为推动停火止暴、局势降温作出积极努力。中国与阿拉伯国家立场相近,有着广泛共识。我们都认为,针对当前严峻形势,当务之急是尽快停火止战,避免局势进一步恶化;遵守国际人道法,全力保障平民安全;保持冷静克制,推动冲突降级;联合国发挥应有作用,尽快形成国际共识,拿出实际举措。

من أجل بذل جهود حثيثة لدفع وقف إطلاق النار ومنع أعمال العنف وتهدئة الأوضاع، قد أوضحت الحكومة الصينية موقفها بطرق مختلفة على مدى الأيام الأخيرة، وأجريتُ تواصلا مكثفا مع الأطراف المعنية في الشرق الأوسط والمجتمع الدولي، وأقوم بزيارة إلى المنطقة بهذا الصدد. تتبنى الصين والدول العربية مواقفا متقاربة، وتجمعها توافقات واسعة. نرى بالإجماع أن الأولوية القصوى في ظل الظروف الخطيرة الراهنة هي ضرورة وقف إطلاق النار وتحقيق الهدنة في أسرع وقت ممكن، تجنبا لتدهور الوضع؛ وضرورة الامتثال للقانون الدولي الإنساني وبذل قصارى الجهد لضمان سلامة المدنيين؛ وضرورة الحفاظ على الهدوء وضبط النفس، ودفع تهدئة الصراع؛ وضرورة أن تلعب الأمم المتحدة دورها المطلوب في سرعة التوصل إلى توافق دولي واتخاذ إجراءات واقعية.

  中方在巴勒斯坦问题上的政策是一贯而明确的。巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。这一问题的根源在于巴勒斯坦独立建国的夙愿迟迟未能实现,在于巴勒斯坦人民遭受的历史不公一直未能得到纠正。解决问题的方案就是“两国方案”,就是建立独立的巴勒斯坦国,实现巴勒斯坦和以色列的和平共存。推进“两国方案”的正确路径是尽快恢复和谈,推进各类促和机制发挥积极作用。正如王毅外长所说,对巴勒斯坦的不公已经延宕了大半个世纪,承接了几代人的痛苦,不能再继续下去了!中方将继续站在和平公道一边,支持巴勒斯坦人民维护自身民族权利的正义事业。

إن السياسة الصينية تجاه القضية الفلسطينية واضحة ودائمة. ظلت القضية الفلسطينية لبا لقضية الشرق الأوسط. يكمن مصدر هذه القضية في عدم تحقيق حلم إقامة دولة فلسطين المستقلة لمدة طويلة، وعدم تصحيح الظلم التاريخي الذي يعاني منه الشعب الفلسطيني منذ زمان. إن الحل لهذه القضية هو "حل الدولتين"، أي إقامة دولة فلسطين المستقلة، وتحقيق التعايش السلمي بين فلسطين وإسرائيل. وإن الطريق الصحيح للدفع بـ"حل الدولتين" هو سرعة استئناف مفاوضات السلام، مع تفعيل دور إيجابي لكافة الآليات بشأن دفع مفاوضات السلام. كما قال وزير الخارجية الصيني وانغ يي، إنه لا يمكن أن يستمر الظلم الذي عانت منه فلسطين على مدى أكثر من نصف قرن والذي أصبح مصدرا لمعاناة عدة أجيال. سيواصل الجانب الصيني الوقوف إلى جانب السلام والعدالة، لدعم القضية العادلة للشعب الفلسطيني للحفاظ على حقوقه الوطنية المشروعة.

  来宾们、朋友们, 

  此次的冲突也引发我们的进一步思考,面对严峻困难和挑战,各国走向对话还是冲突,历史走向进步还是倒退,很大程度上取决于我们如何看待和处理不同文明的差异,如何超越差异分歧,实现和谐共处。习近平主席于今年3月提出全球文明倡议,倡导以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明包容超越文明优越,为携手应对全球性挑战提供了中国答案。不同文明之间的平等交流、包容互鉴,能够为人类破解时代难题提供指引,为世界和平发展注入动力,为廓清文明迷思探寻答案,为探索现代化道路描绘愿景。

الضيوف الكرام والأصدقاء،

إن هذه الجولة من الصراع تدعونا لمزيد من التفكير والتأمل، في وجه الصعوبات والتحديات الخطيرة، هل تتوجه الدول نحو الحوار أم الصراع؟ هل يتوجه التاريخ نحو التقدم أم التراجع؟ هذا الأمر يعتمد إلى حد كبير على طريقتنا للنظر إلى الاختلافات بين الحضارات والتعامل معها، وكيفية تجاوز هذه الاختلافات والخلافات لتحقيق التعايش المنتاغم. طرح الرئيس شي جينبينغ مبادرة الحضارة العالمية في مارس الماضي، التي تدعو إلى تجاوز الفوارق الحضارية والصراع الحضاري ونظرية التفوق الحضاري بالتواصل والاستفادة المتبادلة والتسامح بين الحضارات، مما وفر جوابا صينيا حول كيفية تضافر الجهود لمواجهة التحديات العالمية. إن التواصل على قدم المساواة والتسامح والاستفادة المتبادلة بين مختلف الحضارات يمكنها أن تقدم إرشادا للبشرية في حل معضلات العصر وتضخّ طاقة محركة للتنمية السلمية في العالم وتصحح الأفكار الضالة عن الحضارات، وترسم رؤية لاستشكاف طريق التحديث.

  中国和阿拉伯国家是践行全球文明倡议的天然伙伴,“包容互鉴”是中阿友好精神的重要内核。在此,我愿分享几点看法,同大家交流:

إن الصين والدول العربية شركاء بطبيعتها في تطبيق مبادرة الحضارة العالمية، ويمثل "التسامح والاستفادة المتبادلة" محورا أساسيا لروح الصداقة الصينية العربية. أود بهذه المناسبة أن أشارككم بعض ملاحظاتي:

  第一,我们要倡导尊重世界文明多样性,摈弃傲慢与偏见。文明凝聚着一个国家和民族的非凡智慧和精神追求。文明各有差异,但没有高低优劣之别,世界文明百花园因为姹紫嫣红而美丽。“君有咖啡我有茶”,文明差异不应成为冲突的根源,而应成为进步的动力。承认和尊重文明多样性,是文明交流互鉴的基础。我们应坚持文明平等、互鉴、对话、包容,呼吁摈弃“文明优越论”“文明冲突论”,反对“伊斯兰恐惧症”,反对将恐怖主义同特定的民族、宗教挂钩。

أولا، علينا أن ندعو إلى احترام التنوع الحضاري في العالم، ونبذ العنجهية والتحامل. تمثل الحضارة الحكمة الخارقة والسعي الروحي لدولة وأمة. تختلف الحضارات عن بعضها البعض، لكن لا حضارة تتفوق على حضارة أخرى، وتكون حديقة الحضارات في العالم جميلة بسبب تنوعها وازدهارها. "عندك القهوة وعندي الشاي"، ينبغي ألا تكون الاختلافات بين الحضارات منبعا للصراع، بل قوة دافعة للتقدم. إن الاعتراف بالتنوع الحضاري واحترامه لأمر يعد أساسا للتواصل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات المختلفة. علينا أن نتمسك بالمساواة والاستفادة المتبادلة والتحاور والتسامح بين الحضارات، وندعو إلى نبذ "نظرية التفوق الحضاري" و"نظرية صراع الحضارات"، ونعارض "الإسلاموفوبيا"، ونرفض ربط الإرهاب بعرق أو دين بعينه.

  第二,我们要弘扬全人类共同价值,拆墙而不筑墙。对和平、发展、公平、正义、民主、自由的追求,是中、阿人民在内的世界各国人民价值理念的最大公约数,为世界持久和平、共同繁荣提供了价值纽带。我们呼吁超越意识形态、社会制度和发展水平差异,共同走和平发展道路,践行多边主义,捍卫公平正义,坚持对话而不对抗、拆墙而不筑墙、融合而不脱钩、包容而不排他。我们坚定支持阿拉伯国家传承发展自身文明、自主选择符合本国国情的发展道路,反对以所谓民主、自由、人权之名干涉别国内政。

ثانيا، علينا أن نكرس القيم المشتركة للبشرية جمعاء، ونهدم الجدران العازلة بيننا بدلا من بنائها. إن السعي وراء السلام والتنمية والعدالة والإنصاف والديمقراطية والحرية يعد أكبر القواسم المشتركة لقيم شعوب العالم بما فيه الشعب الصيني والشعوب العربية، كما أنه يوفر رابطة من القيم لتحقيق السلام الدائم والازدهار المشترك في العالم. ندعو إلى تجاوز الاختلافات من حيث الأيديولوجيا والنظام الاجتماعي والمستوى التنموي، والسير معا على طريق التنمية السلمية وتطبيق تعددية الأطراف والدفاع عن العدالة والإنصاف، والتمسك بالحوار وإزالة الجدران والاندماج والاحتضان بدلا من المجابهة أو بناء الجدران أو فك الارتباط أو إقصاء الآخرين. وندعم الدول العربية بكل ثبات لتوارث وتطوير حضاراتها، واختيار طرق تنموية تتماشى مع ظروفها الوطنية بإرادتها المستقلة، ونرفض التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى تحت ذريعة ما يسمى بالديمقراطية والحرية وحقوق الإنسان.

  第三,我们倡导重视文明传承和创新,开辟人类文明新形态。文明凝聚过去,连接未来,给今天带来启迪。以“一带一路”倡议为例,就是中国对古老丝绸之路友好交往的“再创造”,是传统文化创新发展的成功实践,得到了阿拉伯国家的普遍欢迎和积极参与。几天前,第三届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举办,取得了前所未有的丰硕成果。目前,中阿双方已在“一带一路”框架下共同实施了200多个大型合作项目,合作成果惠及双方近20亿人民。期待中阿双方充分挖掘各自历史文化的时代价值,继续高质量共建“一带一路”,让古老丝路之韵在今日中阿友好合作中迸发更充沛活力,为双方可持续发展带来助力。

ثالثا، ندعو إلى الاهتمام بالتوارث والابتكار الحضاريين، بما يكوّن شكلا جديدا من الحضارة البشرية. إن الحضارة تلخص الماضي وتربط المستقبل وتلهم الحاضر. لنأخذ مبادرة "الحزام والطريق" التي لاقت ترحيبا واسعا ومشاركة فاعلة من قبل الدول العربية كمثال، فهي تكون بمثابة "إعادة الابتكار" من الجانب الصيني للتواصل الودي الذي كان يشهده طريق الحرير القديم، إضافة إلى كونها تجربة ناجحة للتطور المبتكر للثقافة التقليدية. وعقدت بالنجاح الدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي في بيجينغ قبل أيام، التي حققت نتائج مثمرة غير مسبوقة. لقد نفذ الجانبان الصيني والعربي لغاية الآن وبشكل مشترك أكثر من 200 مشروع تعاون ضخم في إطار "الحزام والطريق"، وتفيد ثمار التعاون نحو ملياري نسمة لشعوب الجانبين. نتطلع أن يستكشف الجانبان الصيني والعربي القيم العصرية لتاريخهما وثقافاتهما بشكل واف، ويواصلا التعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية، بما يزيد من حيوية روح طريق الحرير القديم في التعاون الودي بين الصين والدول العربية في الحاضر، ويسهم في التنمية المستدامة للجانبين.

  第四,我们要加强人文交流合作,推动双方民心相知相通。中阿人文交流活跃,双方在中阿合作论坛框架下建立了互办艺术节、新闻合作论坛、友好大会、广电合作论坛、妇女大会等多项人文交流机制,开展了丰富多彩的活动。中国有数十所高校开设阿拉伯语专业或课程,阿拉伯国家开设中文课程的学校已达200多所。阿联酋、埃及、沙特、突尼斯等国已将中文纳入国民教育体系。我们愿同阿方一道,进一步丰富交流内容,拓展合作渠道,做强中阿改革发展研究中心,拓展智库、青年等领域合作,夯实中阿友好民意基础,共同推动中阿两大文明发展进步。

رابعا، علينا أن نعزز التواصل والتعاون في المجال الثقافي والشعبي، للدفع بالتعارف والتقارب بين شعوب الجانبين. إن التواصل الثقافي والشعبي بين الصين والدول العربية نشط، حيث أنشأ الجانبان عددا من آليات التواصل الثقافي والشعبي في إطار منتدى التعاون الصيني العربي مثل تبادل إقامة مهرجان الفنون وندوة التعاون في مجال الإعلام ومؤتمر الصداقة وملتقى التعاون في مجالات الإذاعة والتلفزيون ومنتدى المرأة، ونظما فعاليات متنوعة في إطارها. لقد تم فتح تخصص اللغة العربية أو تدريسها في عشرات الجامعات الصينية، كما أن هناك أكثر من 200 مدرسة في الدول العربية تدرس فيها اللغة الصينية. قد قامت كل من الإمارات ومصر والسعودية وتونس بإدراج اللغة الصينية في نظام التعليم الوطني. نحرص على العمل مع الجانب العربي على مواصلة إثراء مقومات التواصل وتوسيع قنوات التعاون وتعزيز بناء مركز الدراسات الصيني العربي للتنمية والإصلاح، وتوسيع نطاق التعاون في مجالي المراكز الفكرية والشباب وغيرهما، بما يرسخ الأسس الشعبية للصداقة الصينية العربية، ويدفع سويا بالتطور والتقدم للحضارتين الصينية والعربية الكبيرتين.

  来宾们、朋友们,

  当前,中阿关系正处于历史最好时期。我们即将于明年迎来中阿合作论坛成立20周年,并在华举办论坛第十届部长级会议。站在新的起点上,期待双方进一步发挥文明的力量,共同践行全球文明倡议,为变乱交织的世界不断注入稳定性,为世界的和平与发展带来新希望。

الضيوف الكرام والأصدقاء،

تعيش العلاقات الصينية العربية الآن أفضل المراحل في التاريخ. سنستقبل الذكرى السنوية الـ20 لإنشاء منتدى التعاون الصيني العربي في العام المقبل، حيث سنستضيف الدورة العاشرة للاجتماع الوزاري للمنتدى في الصين. نتطلع إلى أن يواصل الجانبان تفعيل قوة الحضارة من منطلق جديد، ويعملا معا على تنفيذ مبادرة الحضارة العالمية ومواصلة ضخ عوامل الاستقرار للعالم الذي تتشابك فيه التغيرات والاضطرابات وجلب أمل جديد للسلام والتنمية في العالم.

  最后,预祝本次会议取得圆满成功!谢谢。

في الختام، أتمنى لهذه الدورة للندوة نجاحا تاما! وشكرا. 

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军