معلومات عنا
اكتشف
ترجمة بشرية
القاموس العربي الصيني
ترجمة فورية أون لاين
مترجم بيت الحكمة
banner

中东国家热情奔赴“进博之约”
دول الشرق الأوسط تشارك بحماسة في معرض الصين الدولي للاستيراد
2023-11-13 07:00:00

افتتحت الدورة السادسة لمعرض الصين الدولي للاستيراد في شانغهاي في يوم 5 نوفمبر، وهي المرة الأولى التي عُقد فيها هذا الحدث الاقتصادي والتجاري العالمي بشكل حضوري بعد جائحة كورونا، وشارك فيها أكثر من 3400 عارض من 154 دولة ومنطقة ومنظمة دولية. وشاركت 16 دولة من الشرق الأوسط في المعرض بحماسة، وتجاوز إجمالي مساحة العرض 4000 متر مربع. وحضر النائب الأول للرئيس الإيراني محمد مخبر الجلسة الافتتاحية وألقى كلمة فيها. وأثارت الصفقات الكبيرة التي تم التوصل إليها خلال المعرض اهتماما واسعا، من بينها، وقعت شركات النفط السعودية والكويتية اتفاقيات الشراء مع الجانب الصيني، ووقعت شركة قطر للطاقة مع الجانب الصيني اتفاقية التعاون المتكامل بشأن المرحلة الثانية من مشروع توسع حقل الشمال، ووقع الموردون من تركيا والإمارات على اتفاقيات الشراء مع خطوط شرق الصين الجوية. جسدت "عناصر الشرق الأوسط" في هذه الدورة للمعرض الزخم الإيجابي للتعاون بين دول الشرق الأوسط والصين.

 التعاون الاقتصادي والتجاري أصبح أكثر تنوعا. جاءت دول الشرق الأوسط إلى المعرض بمنتجات أكثر تنوعا، وتغطي مجالات الطاقة والطيران المدني والأغذية ومستحضرات التجميل والأعمال الفنية. بالإضافة إلى مشاركة شركات النفط والطيران المدني من الشرق الأوسط، جذبت منتجاتها المميزة أنظار الزوار، مثل مسحوق حليب الإبل الإماراتي والبرتقال المصري والزيوت العطرية السورية والعطور التركية والحرف الخزفية الإيرانية والحرف اليدوية من المغرب واليمن وجزر القمر. كسرت هذه المنتجات المتنوعة "الصورة النمطية" عن اقتصار التعاون بين الصين ودول الشرق الأوسط على تجارة النفط والغاز. في عام 2022، قارب حجم التبادل التجاري بين الصين والإمارات 100 مليار دولار، وبلغ حجم التجارة غير النفطية 77.3 مليار دولار، ما تجاوز 70٪ من التجارة الإجمالية، بزيادة 27٪ على أساس سنوي.

  11月5日,第六届中国国际进口博览会在上海盛大开幕。这是新冠疫情后首次全面恢复线下举办这一全球性经贸盛会,来自154个国家、地区和国际组织的3400余家参展商参展。16个中东国家热情奔赴“进博之约”,总参展面积超过4000平方米。伊朗第一副总统穆赫贝尔出席开幕式并致辞,沙特、科威特石油企业同中方签署采购协议,卡塔尔能源企业同中方签署卡北部气田扩能项目二期一体化合作协议,土耳其、阿联酋等国供货商同中国东方航空签署采购协议,大单连连,引发广泛关注。本届进博会中闪耀的“中东元素”体现出中东国家对华合作的诸多积极动向。 

  经贸合作更趋多元。中东国家在进博会上展出的产品更加丰富,涵盖能源、民航、食品、化妆品、艺术品等众多领域。除中东地区传统的石油和航空企业参展外,阿联酋的骆驼奶粉、埃及的香橙、叙利亚的精油、土耳其的香水、伊朗的陶瓷摆件等引来大量游客驻足,来自摩洛哥、也门、科摩罗的民族手工艺品也广受追捧。琳琅满目、种类繁多的产品打破了中国同中东国家经贸往来局限于油气贸易的“刻板印象”。2022年中国同阿联酋双边贸易额近1000亿美元,其中非石油贸易额约773亿美元,占比超70%,同比增长27%。

أفق التنمية الصينية يكون في موضع التفاؤل الكبير. في الوقت الراهن، يشهد الاقتصاد الصيني تعافيا وتطورا مستمرا، ويتسم بالصلابة القوية والإمكانيات الكامنة الكبيرة والحيوية الكبيرة، وتزداد القوة المحركة الداخلية للنمو الاقتصادي، الأمر الذي يزيد زخم "التوجه نحو الشرق" لدول الشرق الأوسط، التي تتفاءل بشكل كبير بأفق التنمية في الصين. في هذا السياق، قال نائب وزير الخارجية الإيراني مهدي سفاري إن "مشاركة نائب الرئيس الإيراني محمد مخبر في المعرض أمر مهم جدا، ويمكن للصين، التي يبلغ عدد سكانها 1.4 مليار نسمة، أن توفر سوق التصدير الكبيرة لإيران". كما قال السفراء الخليجيون وممثلو الصناديق السيادية الخليجية لدى الصين، الذين زاروا شانغهاي وشنتشن مؤخرا، إن دول مجلس التعاون الخليجي تتفاءل بمستقبل التنمية الاقتصادية في الصين، مستعدة لتعزيز المواءمة الاستراتيجية مع الصين وتحقيق تكامل المزايا، ومواصلة تعميق التعاون الاستثماري في مجال التكنولوجيا العالية والمتقدمة.

  对中国发展前景普遍看好。当前,中国国民经济总体持续恢复向好,经济韧性强、潜力大、活力足的特点明显,经济内生增长动能逐步增强,中东国家“东向”势头愈发强劲,对中国发展前景普遍看好。伊朗副外长萨法里表示:“穆赫贝尔副总统率团参加进博会十分重要,拥有14亿人口的中国可以为伊朗提供重要的出口空间。”近期访问上海、深圳等地的海合会国家驻华使节和主权基金驻华代表纷纷表示,海合会国家看好中国经济发展前景,愿同中国加强战略对接,实现优势互补,进一步深化高新技术领域的投资合作。

الرغبة في التعاون في بناء "الحزام والطريق" تكون قوية. يعد المعرض منصة مهمة للتعاون في بناء "الحزام والطريق" بجودة عالية، وتعكس مشاركة دول الشرق الأوسط النشطة رغبتها القوية في التعاون في بناء "الحزام والطريق". قال رئيس الوزراء المصري الدكتور مصطفى مدبولي الذي زار الصين مؤخرا لحضور منتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي، إن التعاون في بناء "الحزام والطريق" رفع بشكل كبير مستوى النقل والخدمات اللوجستية لمصر، ودفع بقوة التنمية الاقتصادية في مصر، معربا عن تطلع الجانب المصري في مواصلة المشاركة النشطة في هذا التعاون. خلال اجتماع وزراء الاقتصاد والتجارة 6+1 بين الصين ومجلس التعاون الخليجي المنعقد مؤخرا في قوانغتشو، أكد جميع الأطراف الخليجية على مواصلة تعزيز المواءمة بين مبادرة "الحزام والطريق" والاستراتيجيات التنموية لدول الخليج، وتعميق التواصل والتعاون في مجالات التجارة والاستثمار والاقتصاد الرقمي والتنمية المستدامة والبنية التحتية وإلخ.

  共建“一带一路”意愿强烈。进博会是高质量共建“一带一路”的重要平台,中东国家积极参与进博会体现出参与“一带一路”合作的强烈意愿。不久前来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛的埃及总理马德布利表示,共建“一带一路”极大提高了埃及运输和物流水平,有力促进了埃及经济发展,埃方期待继续积极参与共建“一带一路”合作。近日在广州召开的中国-海合会6+1经贸部长会上,海合会各方一致表示将进一步加强共建“一带一路”倡议同海合会各成员国发展战略对接,深化贸易投资、数字经济、可持续发展、基础设施等领域交流合作。

أكد الأمين العام شي جينبينغ على أن الصين ستلتزم بدفع الانفتاح العالي المستوى، ودفع التحديث الصيني النمط من خلال التنمية العالية الجودة، وتوفير فرص جديدة للانفتاح والتعاون بين كافة الدول. سجلت هذه الدورة من المعرض رقما قياسيا من حيث الحجم، وأصبحت ممارسة حيوية جديدة لانفتاح الصين العالي المستوى، وأثبتت بكل وضوح أن الصين ستفتح أبوابها بشكل أوسع فأوسع. في ظل تصاعد النزعة الحمائية التجارية وتباطؤ التعافي الاقتصادي العالمي، تعكس مشاركة دول الشرق الأوسط النشطة في المعرض دعمها لمفهوم الانفتاح والاحتضان وتطلعها إلى التنمية والتقدم. ستواصل الصين العمل على دفع التنمية العالية الجودة من خلال الانفتاح العالي المستوى، وبذل جهود مشتركة مع دول الشرق الأوسط والتمسك بالتعاون والكسب المشترك، بغية تحقيق التنمية المشتركة.

  习近平总书记强调,中国将坚持推进高水平对外开放,以高质量发展全面推进中国式现代化,为各国开放合作提供新机遇。本届进博会规模创历史新高,再次成为中国高水平对外开放的生动实践,充分表明中国开放的大门只会越开越大。在贸易保护主义抬头、全球经济复苏乏力的大背景下,中东国家踊跃参与进博会,反映出其对开放包容理念的支持以及对实现发展进步的渴望。中国将继续以高水平对外开放推动高质量发展,与中东国家携手努力,坚持合作共赢,实现共同发展。

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军