在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

国家主席习近平发表二〇二四年新年贺词
النص الكامل لكلمة الرئيس شي جين بينغ بمناسبة العام الجديد 2024
2024-01-02 09:29:55

  新华社北京12月31日电  新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二四年新年贺词。全文如下:

بكين 31 ديسمبر 2023 (شينخوا) عشية رأس السنة الجديدة، ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ كلمة تهنئة لعام 2024 عبر مجموعة الصين للإعلام وشبكة الإنترنت. فيما يلي النص الكامل للكلمة:

  大家好!冬至阳生,岁回律转。在这辞旧迎新的美好时刻,我在北京向大家致以新年的祝福!

تحياتي للجميع! أتى الشتاء ونشأت فيه الطاقة. وفي هذه اللحظة الجميلة لتوديع العام القديم واستقبال العام الجديد، يطيب لي أن أتقدم إليكم من بكين بأطيب التبريكات بمناسبة حلول العام الجديد!

  2023年,我们接续奋斗、砥砺前行,经历了风雨洗礼,看到了美丽风景,取得了沉甸甸的收获。大家记住了一年的不易,也对未来充满信心。

واصلنا كفاحنا في عام 2023 ومضينا قدما إلى الأمام بعد كسر كافة العراقيل، وشاهدنا مناظر جميلة، وحققنا حصادا وافرا بعد صمودنا أمام اختبار من العواصف والأمطار. نتذكر المشاقات في هذا العام وتحدونا الثقة التامة بالمستقبل.

  这一年的步伐,我们走得很坚实。疫情防控平稳转段,我国经济持续回升向好,高质量发展扎实推进。现代化产业体系更加健全,一批高端化、智能化、绿色化新型支柱产业快速崛起。粮食生产“二十连丰”,绿水青山成色更足,乡村振兴展现新气象。东北全面振兴谱写新篇,雄安新区拔节生长,长江经济带活力脉动,粤港澳大湾区勇立潮头。中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。

مضينا قدما بخطوات راسخة في هذا العام. إذ دخلت أعمال الوقاية والسيطرة على الجائحة إلى مرحلة جديدة بشكل مستقر، ويتوجه اقتصاد بلادنا نحو التعافي والتحسن باستمرار، وتتقدم التنمية العالية الجودة بخطوات متزنة، وأصبحت منظومة الصناعات الحديثة أكثر استكمالا، وتنامت دفعة من الصناعات الأساسية الجديدة التي تتسم بالطابع الراقي والذكي والأخضر بشكل سريع، وتم تحقيق الحصاد الوافر لإنتاج الحبوب للسنوات الـ20 المتتالية، وارتفعت الجودة للبناء الإيكولوجي، واتضحت ملامح جديدة لأعمال النهوض بالأرياف، إضافة إلى فصل جديد للنهوض الشامل بالمنطقة الشمالية الشرقية، وقفزات في نمو منطقة شيونغآن الجديدة، وحيوية للحزام الاقتصادي لنهر اليانغتسي، ووقوف منطقة خليج قوانغدونغ-هونغ كونغ-ماكاو الكبرى في الطليعة في عملية التطور. تم تقوية العضلات والعظام للاقتصاد الصيني في وجه الرياح والأمواج.

  这一年的步伐,我们走得很有力量。经过久久为功的磨砺,中国的创新动力、发展活力勃发奔涌。C919大飞机实现商飞,国产大型邮轮完成试航,神舟家族太空接力,“奋斗者”号极限深潜。国货潮牌广受欢迎,国产新手机一机难求,新能源汽车、锂电池、光伏产品给中国制造增添了新亮色。中国以自强不息的精神奋力攀登,到处都是日新月异的创造。

مضينا قدما بخطوات قوية في هذا العام. إذ تدفقت الديناميكية للابتكار والحيوية التنموية في الصين بعد الصقل الطويل الأمد، حيث تم إجراء الرحلة التجارية لطائرة الركاب من طراز "سي-919"، وتم إكمال الرحلة التجريبية للسفينة السياحية الضخمة المحلية الصنع، وتم إطلاق مركبات الفضاء لأسرة "شنتشو" بشكل متتالٍ، وغاصت الغواصة "فندوتشه" في أعماق البحار، إضافة إلى المنتجات المحلية الصنع والعلامات التجارية العصرية التي لاقت ترحيبا واسعا، والموديلات الجديدة من الهواتف المحمولة الصينية التي تدفع الناس بالتهافت على شرائها، وسيارات الطاقة الجديدة وبطاريات الليثيوم والمنتجات الكهروضوئية التي زادت من نقاط ساطعة جديدة لـ"صنع في الصين". قد بذلت الصين قصارى الجهد بروح تقوية الذات، مما حقق إنجازات خلاقة وجديدة في كافة المجالات.

  这一年的步伐,我们走得很见神采。成都大运会、杭州亚运会精彩纷呈,体育健儿勇创佳绩。假日旅游人潮涌动,电影市场红红火火,“村超”、“村晚”活力四射,低碳生活渐成风尚,温暖的生活气息、复苏的忙碌劲头,诠释了人们对美好幸福的追求,也展现了一个活力满满、热气腾腾的中国。

مضينا قدما بخطوات متميزة في هذا العام. كانت دورة الألعاب الجامعية بمدينة تشنغدو ودورة الألعاب الآسيوية بمدينة هانغتشو رائعتين للغاية، وحقق الرياضيون نتائج ممتازة فيهما. وشهدت بلادنا تدفق السياح في العطلات، وتدفق المشاهدين في دور سينما، وأظهر "الدوري الممتاز في الأرياف" لكرة القدم و"حفل عيد الربيع في القرى" حيوية هائلة، وأصبح نمط الحياة المنخفضة الكربون عادة اجتماعية بصورة تدريجية. وإن عودة الحياة المتنوعة والصاخبة لأمر يجسد مساعي الناس إلى حياة سعيدة، ويظهر صينا مفعمة بالحيوية والنشاط.

  这一年的步伐,我们走得很显底气。中国是一个伟大的国度,传承着伟大的文明。在这片辽阔的土地上,大漠孤烟、江南细雨,总让人思接千载、心驰神往;黄河九曲、长江奔流,总让人心潮澎湃、豪情满怀。良渚、二里头的文明曙光,殷墟甲骨的文字传承,三星堆的文化瑰宝,国家版本馆的文脉赓续……泱泱中华,历史何其悠久,文明何其博大,这是我们的自信之基、力量之源。

مضينا قدما بخطوات واثقة في هذا العام. إن الصين بلد عظيم يتوارث حضارة عظيمة. وفي هذه الأرض المترامية الأطراف، هناك خصل من الدخان في الصحراء في شمال البلاد ورذاذ في جنوب البلاد دائما ما تعيد أفكارنا إلى ما قبل آلاف السنين وتجعلنا مفتونين بها؛ وهناك النهر الأصفر المتعرج ونهر اليانغتسي المتدفق، اللذان يجعلان قلوبنا مليئة بالعاطفة والفخر، إضافة إلى فجر الحضارة الذي لاح في ثقافة ليانغتشو وثقافة إرليتو، والتوارث اللغوي من النقوش العظمية في أطلال يين، والكنوز الثقافية من سانشينغدوي، والامتداد الوثائقي في الأرشيف الوطني للمطبوعات والثقافة، ما أطول التاريخ الصيني وما أعظم الحضارة الصينية، يعد كل ذلك أساسا ومصدرا لقوتنا وثقتنا بأنفسنا.

  中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,担当大国责任。我们成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,一系列主场外交迎来五洲宾朋。我也访问了一些国家,出席了一些国际会议,会晤了不少老朋友、新伙伴,分享中国主张,深化彼此共识。世事变迁,和平发展始终是主旋律,合作共赢始终是硬道理。

لا تطوّر الصين نفسها فحسب، بل وتحتضن العالم بحماسة وتتحمل مسؤولية كدولة كبيرة. استضفنا بنجاح قمة الصين-آسيا الوسطى والدورة الثالثة لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي وغيرهما من سلسلة من الفعاليات الدبلوماسية التي استقبلنا فيها الضيوف والأصدقاء من كل أنحاء العالم. وزرت بعض الدول وحضرت بعض المؤتمرات الدولية والتقيت مع عدد من الأصدقاء القدامى والجدد، حيث أطلعتهم على الرؤية الصينية لتعميق التوافقات فيما بيننا. على الرغم من تغيرات العالم، لا يزال السلام والتنمية نغمة رئيسية، ويظل التعاون والكسب المشترك أولوية قصوى.

  前行路上,有风有雨是常态。一些企业面临经营压力,一些群众就业、生活遇到困难,一些地方发生洪涝、台风、地震等自然灾害,这些我都牵挂在心。大家不惧风雨、守望相助,直面挑战、攻坚克难,我深受感动。辛勤劳作的农民,埋头苦干的工人,敢闯敢拼的创业者,保家卫国的子弟兵,各行各业的人们都在挥洒汗水,每一个平凡的人都作出了不平凡的贡献!人民永远是我们战胜一切困难挑战的最大依靠。

من الطبيعي أن تكون هناك عواصف وأمطار في الطريق إلى الأمام. فتساورني الهموم من الضغوط التي تواجه بعض المؤسسات في التشغيل، والصعوبات التي تواجه بعض الجماهير في التوظيف والحياة، والفيضان والإعصار والزلزال وغيرها من الكوارث الطبيعية التي ضربت بعض المناطق. وأنا متأثر للغاية بما قام به جميع أبناء الشعب من التضامن والتساند لمواجهة التحديات وتذليل الصعوبات والعقبات دون الخوف منها. إن جميع العاملين في مختلف الأوساط، سواء كان الفلاحون الكادحون أم العمال المثابرون أم رواد الأعمال الشِجاع أم الجنود المدافعون عن الوطن، يتفانون في عملهم وقدم كل شخص عادي مساهمة غير عادية! ذلك يدل على أن الشعب ظل أكبر سند لنا للتغلب على كافة الصعوبات والتحديات.

  明年是新中国成立75周年。我们要坚定不移推进中国式现代化,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,统筹好发展和安全。要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破,巩固和增强经济回升向好态势,实现经济行稳致远。要全面深化改革开放,进一步提振发展信心,增强经济活力,以更大力度办教育、兴科技、育人才。要继续支持香港、澳门发挥自身优势,在更好融入国家发展大局中保持长期繁荣稳定。祖国统一是历史必然,两岸同胞要携手同心,共享民族复兴的伟大荣光。

يصادف العام المقبل الذكرى السنوية الـ75 لتأسيس جمهورية الصين الشعبية. علينا أن ندفع بالتحديث الصيني النمط بعزيمة لا تلين، ونطبق المفهوم الجديد للتنمية بشكل كامل ودقيق وشامل، ونسرع في إقامة المعادلة الجديدة للتنمية، وندفع بالتنمية العالية الجودة، ونقوم بالتوفيق بين التنمية والأمن على نحو جيد.

وعلينا أن نسعى إلى التقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار وتعزيز الاستقرار عبر التقدم وتأسيس الجديد قبل إلغاء القديم، بما يرسخ ويعزز زخم الانتعاش والتحسن للاقتصاد، ويحقق النمو الاقتصادي المستدام والمستقر.

علينا أن نعمق الإصلاح والانفتاح على نحو شامل، ونواصل تعزيز الثقة بالتنمية وزيادة حيوية الاقتصاد، ونبذل جهودا أكبر للاستثمار في التعليم وتدعيم العلوم والتكنولوجيا وتأهيل الأكفاء.

كما علينا أن نواصل دعم هونغ كونغ وماكاو في توظيف مزاياهما، للحفاظ على الازدهار والاستقرار الدائمين في عملية الاندماج الأفضل في الوضع العام للتنمية الوطنية.

تمثل إعادة توحيد الوطن توجها تاريخيا حتميا، فمن المهم أن يتضافر المواطنون على جانبي المضيق الجهود بقلب واحد، بغية تقاسم المجد العظيم لنهضة الأمة.

  我们的目标很宏伟,也很朴素,归根到底就是让老百姓过上更好的日子。孩子的抚养教育,年轻人的就业成才,老年人的就医养老,是家事也是国事,大家要共同努力,把这些事办好。现在,社会节奏很快,大家都很忙碌,工作生活压力都很大。我们要营造温暖和谐的社会氛围,拓展包容活跃的创新空间,创造便利舒适的生活条件,让大家心情愉快、人生出彩、梦想成真。

إن هدفنا طموح جدا لكنه بسيط جدا أيضا، ألا وهو تحقيق حياة أفضل للشعب الصيني في نهاية المطاف. تعد تربية وتعليم الأطفال وتوظيف وتأهيل الشباب والرعاية الصحية للمسنين وإعالتهم، من الشؤون العائلية والوطنية، فعلينا أن نبذل جهودا مشتركة لإنجازها. اليوم، نشهد الإيقاع السريع في المجتمع والأشغال الكثيرة والضغوط الكبيرة للناس في العمل والحياة، وعلينا أن نعمل على تهيئة جو دافئ ومنسجم في المجتمع، وتوسيع فضاء محتضن ونشط للابتكار، وخلق ظروف ميسّرة ومريحة للمعيشة، بما يجعل أبناء الشعب منشرحين الصدر وفائزين في الحياة ومحققين الأحلام.

  当前,世界上还有一些地方处在战火硝烟之中。中国人民深知和平的珍贵,我们愿同国际社会一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,推动构建人类命运共同体,建设更加美好的世界。

في الوقت الراهن، لا تزال بعض المناطق في العالم تعيش في النزاعات. يدرك الشعب الصيني مدى قيمة السلام، مستعدا للعمل مع المجتمع الدولي سويا على وضع مستقبل البشرية ورفاهية الشعوب في عين الاعتبار، والدفع بإقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية وبناء عالم أجمل.

  此时此刻,夜色斑斓,万家灯火。让我们一起,祝愿祖国繁荣昌盛、世界和平安宁!祝愿大家福暖四季、顺遂安康!

  谢谢大家!

تتزين بلادنا الآن بالأضواء المتلألئة في هذا الليل الجميل. دعونا نتمنى لبلادنا الازدهار والرخاء وللعالم السلام والأمن! وأتمنى لكم السعادة المديدة والصحة والعافية والتوفيق والسداد!

شكرا لكم!

 


来源:新华网

编辑:马学军