在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

在斋月祈盼中东和平
التطلع إلى السلام في الشرق الأوسط في شهر رمضان
2024-03-25 11:21:21

  近日,穆斯林迎来了神圣的斋月。斋月本应是祥和安宁、抑恶扬善的月份,但在动荡不止的中东,部分地区和国家依然战火弥漫。新一轮巴以冲突已持续5个多月,红海局势风浪迭起、紧张加剧,苏丹战火更是延宕近一年,地区局势影响不断外溢,中东人民的和平夙愿在斋月里愈发强烈。

   استقبل المسلمون شهر رمضان المبارك منذ أيام. من المفروض أن يسود هذا الشهر الهدوء والأمان ومعاقبة الشر ومكافأة الخير، لكن في الشرق الأوسط المضطربة، ما زالت نيران الحرب مشتعلة في بعض الدول والمناطق. لقد استمرت الجولة الجديدة من الصراع الفلسطيني الإسرائيلي لأكثر من خمسة أشهر، وتزداد حدة التوتر في البحر الأحمر. ناهيك عن الحرب في السودان التي دامت لحوالي عام كامل، فيما تتسع التداعيات السلبية للأوضاع في المنطقة، تزداد تطلعات شعوب الشرق الأوسط إلى السلام في شهر رمضان.

  长期以来,中东地区动荡不安、战乱不断,这里的人民饱受苦难,人们不禁要问:“中东的和平之路究竟在哪?”“求知,哪怕远在中国”,这句家喻户晓的阿拉伯古训为迷茫中的中东人民点亮了一盏灯,越来越多的中东有识之士将目光投向东方。面对变乱交织的国际和地区安全形势,习近平主席提出全球安全倡议,倡导以团结精神适应深刻调整的国际格局,以共赢思维应对复杂交织的安全挑战,携手打造人类安全共同体。在中东,中国始终致力于践行全球安全倡议,做推动地区实现安全稳定的坚定行动派。

    شهدت منطقة الشرق الأوسط الاضطرابات والحروب منذ وقت طويل، وعانت شعوبها بما يكفيه من المعاناة، ويتساءل الناس: "أين طريق السلام للشرق الأوسط؟" "اطلب العلم ولو في الصين"، أضاءت هذه المقولة العربية القديمة الطريق أمام شعوب الشرق الأوسط الحائرة، وصوب عدد متزايد من أصحاب الرؤية في الشرق الأوسط أنظارهم إلى الشرق. لمواجهة الأوضاع الأمنية المتغيرة والمضطربة على المستويين الدولي والإقليمي، طرح الرئيس شي جينبينغ مبادرة الأمن العالمي، ودعا إلى التكيف مع المعادلة الدولية التي تمر بتعديلات عميقة بروح التضامن، ومواجهة التحديات الأمنية المعقدة بعقلية الكسب المشترك، والعمل يدا بيد على بناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية. ظلت الصين تعمل على تنفيذ مبادرة الأمن العالمي في الشرق الأوسط، وتتحرك بخطوات ثابتة لتحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة.

  实现和平与安全,停火止战是前提。本轮巴以冲突爆发以来,中方致力于推动在加沙结束冲突、切实保护平民、缓解人道危机。中共中央政治局委员、外交部长王毅主持联合国安理会巴以问题高级别会议,大声疾呼“站在战与和的十字路口,国际社会必须为拯救生命、恢复和平采取更积极行动。”中方在联合国安理会等多边场合始终呼吁立即停火止战,在安理会某些大国极力阻挠的情况下,最大限度凝聚国际共识,推动联合国安理会通过冲突爆发以来首份决议。红海局势升级是加沙冲突外溢影响的表现之一,中方在呼吁有关方面停止袭扰民用船只行为的同时,强调应标本兼治,尽早平息加沙战火。苏丹冲突发生后,中方多次呼吁苏丹冲突方以人民利益为重,尽快停火止战,推动局势缓和降温,通过对话化解矛盾分歧,近期还推动安理会通过斋月停火有关决议。

      يعد وقف إطلاق النار الشرط المسبق لتحقيق السلم والأمن. منذ اندلاع هذه الجولة من الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، عملت الصين على الدفع بإنهاء الصراع وحماية المدنيين والتخفيف من حدة الأزمة الإنسانية في قطاع غزة. في هذا السياق، ترأس عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني وزير الخارجية وانغ يي الاجتماع رفيع المستوى بشأن القضية الفلسطينية في مجلس الأمن الدولي، ودعا بشدة المجتمع الدولي إلى "اتخاذ إجراءات أكثر فعالة لإنقاذ الأرواح واستعادة السلام عند مفترق الطرق بين الحرب والسلام". كما تدعو الصين دائما في مجلس الأمن الدولي وغيره من المناسبات متعددة الأطراف إلى الوقف الفوري لإطلاق النار، وبلورة أكبر قدر ممكن من التوافق الدولي، ودفع مجلس الأمن الدولي لتبني أول قرار منذ اندلاع الصراع. ويعد تصعيد الوضع في البحر الأحمر أحد التداعيات للصراع في قطاع غزة، وتدعو الصين الأطراف المعنية إلى التوقف عن مضايقة السفن المدنية، وفي الوقت نفسه، تؤكد على ضرورة معالجة المشكلة من ظواهرها وبواطنها في آن واحد، وإنهاء الحرب في غزة في أسرع وقت ممكن. بعد اندلاع الصراع في السودان، تدعو الصين طرفي الصراع أكثر من مرة إلى تغليب مصالح الشعب ووقف إطلاق النار في أسرع وقت ممكن، والدفع بتهدئة الأوضاع وحل الخلافات عبر الحوار. كما دفعت مجلس الأمن الدولي لتبني القرار المعني بوقف إطلاق النار في شهر رمضان.


  实现和平与安全,团结自强是根本。中东地区长期饱受战乱动荡之苦,同外部势力干涉脱不了干系。一些国家打着“民主”、“人权”的旗号,干涉中东国家内政,肆意挑起战火。“他们指着废墟,却说那是和平”,塔西陀的这句名言恰恰可以戳穿这些国家在中东的所作所为。中东国家因此深刻认识到,只有将前途命运牢牢掌握在自己手中,加强团结协作,壮大地区安全内生力量,才能创造出新时代属于中东自己的和平之路。中国促成沙特伊朗历史性和解,带动中东地区掀起和解潮,以实际行动为促进中东和平作出了贡献。中国将继续支持中东国家独立自主探索发展道路,支持中东国家加强战略自主和联合自强。

      يعد التضامن وتقوية الذات الأساس لتحقيق السلم والأمن. تعاني منطقة الشرق الأوسط كثيرا من الحروب والاضطرابات منذ وقت طويل، وذلك لا ينفصل عن التدخلات الخارجية. تقوم بعض الدول بالتدخل في الشؤون الداخلية لدول الشرق الأوسط وإثارة الحروب على هواها تحت ستار "الديمقراطية" و"حقوق الإنسان". "أشاروا إلى الأنقاض، وقالوا إنها السلام"، إن هذا القول المشهور للمؤرخ الروماني القديم تاسيتوس يكشف عن طبيعة تصرفات هذه الدول في الشرق الأوسط. فأدركت دول الشرق الأوسط بشكل معمق أنها لا تستطيع خلق الطريق الخاص للشرق الأوسط نحو السلام، إلا من خلال الإمساك بمستقبلها في أيديها وتعزيز التضامن والتعاون وتقوية القوة الداخلية لتعزيز أمن المنطقة. في هذا السياق، نجحت الصين في تحقيق المصالحة التاريخية بين السعودية وإيران، مما حرّك موجة المصالحة في الشرق الأوسط، وقدم المساهمة لتعزيز سلام الشرق الأوسط بخطوات ملموسة. وستواصل الصين دعم دول الشرق الأوسط لاستكشاف الطرق التنموية بشكل مستقل، وتعزيز الاستقلالية الاستراتيجية والتضامن وتقوية الذات.

  实现和平与安全,坚持公理是原则。巴勒斯坦问题是中东问题的核心。巴以局势发展到今天,根本原因是巴勒斯坦人民的建国权、生存权、回归权却长期遭到漠视。巴勒斯坦人民遭遇的历史不公不能无限期延续。为此,中方始终秉持国际公理和道义,致力于推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。中方向加沙提供多批紧急人道援助,积极推动巴勒斯坦各派别通过对话实现内部和解,坚定支持“巴人治巴”,发布关于解决巴以冲突的立场文件,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的时间表和路线图。中方始终站在和平一边,站在公道一边,为实现地区持久安全不懈努力。

      يعد الالتزام بالحق المبدأ لتحقيق السلم والأمن. إن القضية الفلسطينية لب قضية الشرق الأوسط. وإن السبب الرئيسي لتطورات وضع في فلسطين وإسرائيل يكمن في تجاهل حقوق الشعب الفلسطيني في إقامة الدولة والبقاء والعودة منذ وقت طويل. لا يجوز استمرار الظلم التاريخي للشعب الفلسطيني إلى أجل غير مسمى. عليه، ظلت الصين تلتزم بالعدالة والإنصاف الدوليين، وتسعى إلى الدفع بالحل الشامل والعادل والدائم للقضية الفلسطينية في يوم مبكر. قد قدمت الصين دفعات عديدة من المساعدات الإنسانية العاجلة إلى غزة، وتبذل جهودا حثيثة في دفع الفصائل الفلسطينية لتحقيق المصالحة عبر الحوار، وتدعم بثبات "حكم فلسطين من قبل الفلسطينيين"، ونشرت وثيقة موقف الصين من حل الصراع الفلسطيني الإسرائيلي، وتدعم فلسطين للحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة، وتدعو إلى عقد مؤتمر دولي للسلام على نطاق أوسع وبمصداقية أكثر وفعالية أكبر، لوضع الجدول الزمني وخارطة الطريق لتنفيذ "حل الدولتين". ظلت الصين تقف إلى جانب السلام والعدالة، وتبذل جهودا دؤوبة لتحقيق الأمن الدائم في المنطقة.

  实现和平与安全,促进发展是保障。中东人民最需要的是安全,最渴望的是发展。实践已反复证明,安全是发展的前提,发展是安全的保障。中国重视同中东国家加强各领域务实合作,支持地区国家经济发展、改善民生,夯实长治久安的基石。中国和中东国家携手共建“一带一路”合作方兴未艾。中国是中东第一大贸易伙伴,2023年双边贸易额超过4750亿美元。中阿合作论坛企业家大会暨投资研讨会等机制运行顺利,为双方深化和扩展务实合作搭建了有效平台,双向奔赴日益升温。中国不断深化同中东国家基础设施、能源、交通、制造业、贸易投资、高科技、绿色创新、数字经济等领域交流合作,实现发展与安全的良性互动。

      يعد تعزيز التنمية الضمان لتحقيق السلم والأمن. إن أكثر ما تحتاج إليه شعوب الشرق الأوسط هو الأمن، وأكثر ما تتطلع إليه هو التنمية. لقد أثبتت الممارسات مرارا وتكرارا أن الأمن الشرط المسبق للتنمية، وأن التنمية الضمان للأمن. في هذا السياق، تهتم الصين بتعزيز التعاون العملي مع دول الشرق الأوسط في مختلف المجالات، وتدعمها لتطوير الاقتصاد وتحسين معيشة الشعب، بما يرسخ الأساس للأمن والأمان الدائمين. ويزدهر التعاون بين الصين ودول الشرق الأوسط في بناء "الحزام والطريق"، حيث تعد الصين أكبر شريك تجاري للشرق الأوسط، وتجاوز حجم التبادل التجاري بين الجانبين 475 مليار دولار في عام 2023، وتسير آلية مؤتمر رجال الأعمال الصينيين والعرب وندوة الاستثمارات بشكل سلس، بما يوفر منصة فعالة لتعميق وتوسيع التعاون العملي بين الجانبين، وتزداد رغبة الجانبين في تعزيز التعاون. كما تعمل الصين على تعميق التواصل والتعاون مع دول الشرق الأوسط في مجالات البنية التحتية والطاقة والمواصلات والتصنيع والتجارة والاستثمار والتكنولوجيا العالية والابتكار والتنمية الخضراء والاقتصاد الرقمي، الأمر الذي يحقق التفاعل الإيجابي بين التنمية والأمن.

  “只有基于道义和正确理念的安全,才是基础牢固、真正持久的安全。”《全球安全倡议概念文件》这样写道。面对当前中东安全困境,中国将继续秉持全球安全倡议精神,支持中东国家加强战略自主,团结协作解决地区安全问题,构建共同、综合、合作、可持续的中东安全新架构,为维护中东和平稳定,促进地区长治久安作出更多贡献。相信在包括中国、中东等各国的共同努力下,中东地区普遍享受斋月安宁、乃至实现持久和平的梦想一定会照进现实!

      "إن الأمن القائم على الأخلاق والمفاهيم الصحيحة هو الأمن الثابت والدائم." هكذا كتب "الوثيقة المفاهيمية لمبادرة الأمن العالمي". في مواجهة المأزق الأمني الراهن في الشرق الأوسط، ستواصل الصين الالتزام بروح مبادرة الأمن العالمي، ودعم دول الشرق الأوسط لتعزيز الاستقلال الاستراتيجي، وتسوية القضايا الأمنية الإقليمية عبر التضامن والتنسيق، وإقامة منظومة جديدة للأمن المشترك والمتكامل والتعاوني والمستدام في الشرق الأوسط، بما يقدم مساهمات أكبر في الحفاظ على السلام والاستقرار في الشرق الأوسط وتعزيز الأمن والأمان الدائمين فيها. من المؤكد أن الجهود المشتركة المبذولة من الصين ودول الشرق الأوسط ستحقق حلم المنطقة بالأمان في شهر رمضان وإحلال السلام الدائم فيها.

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军