在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
النسخة العربية من فيلم "نه تشا 2" الصيني تضيء شاشات السينما في السعودية
2025-06-27 09:41:08

أطفال يقفون لالتقاط صورة مع لوحة ترويجية للعرض الأول لفيلم الرسوم المتحركة الصيني"نه تشا 2" في الرياض، السعودية يوم 25 يونيو 2025. (شينخوا)

الرياض 26 يونيو 2025 (شينخوا) في مساء أمس (الأربعاء)، وعلى أنغام آلة "قوتشنغ" الصينية التقليدية، غصّت ردهة سينما "ريل" الواقعة شمال العاصمة السعودية الرياض بجمهور متحمس تجمع لالتقاط الصور أمام لوحة العرض لفيلم "نه تشا 2" الصيني، منتظرين بفارغ الصبر العرض الأول للنسخة المدبلجة إلى اللغة العربية.

وحضرت الطالبة السعودية شهد الصلاحي التي تدرس اللغة الصينية في جامعة الملك سعود، العرض مع زميلاتها. 

وقالت باللغة الصينية "عدت للتو من مخيم صيفي في الصين، وهناك رأيت الكثير من الملصقات والبضائع الخاصة بفيلم نه تشا 2، وكنت أتمنى مشاهدته، لكن لم أجد الفرصة في الصين، عندما علمت أنه سيُعرض في السعودية، سارعت للتسجيل لحضور العرض الأول".

على مدار ساعتين ونصف، تخلل العرض في قاعة السينما التي تتسع لأكثر من 200 شخص ضحكات وصرخات دهشة من الجمهور. 

وعند انتهاء العرض، صفق الحاضرون بحرارة، وخرجوا يتبادلون الآراء حول أحداث الفيلم، فيما توجه الأطفال من جديد لالتقاط صور أمام لوحة "نه تشا".

وقالت شهد بحماس بعد العرض بالصينية، "الفيلم رائع حقا! المناظر خلابة، والقصة ممتعة، والشخصيات مثيرة للاهتمام، وأكثر شخصية أحببتها هي 'نه تشا'. لم أجد صعوبة في فهم الفيلم، فالنسخة العربية ساعدتنا نحن السعوديين على فهم القصة بشكل أفضل، وسأصطحب عائلتي لمشاهدته مرة أخرى".

وأشرف على إخراج النسخة العربية، المخرج السعودي الشهير للأفلام والرسوم المتحركة مالك نجر، وحرص فريق الدبلجة على استخدام الفصحى إلى جانب لهجات محلية مثل اللهجة السعودية والمصرية، لتقديم الشخصيات والقصة بشكل أقرب للجمهور العربي.

وقال مالك "يحتوي هذا الفيلم على الكثير من العناصر الثقافية الصينية، وكانت مهمتي الرئيسة هي إيجاد طريقة لتوصيل القصة إلى جمهور جديد، فالكثير من العرب قد لا يكونون على دراية بالأساطير الصينية. لذلك، استخدمنا لهجات عربية مختلفة لتمييز الجماعات المختلفة داخل الفيلم، ما يساعد الجمهور على فهم البنية السردية والشخصيات بسهولة أكبر".

وأوضح مالك أن الفريق حاول خلال عملية الترجمة والدبلجة إيجاد عناصر مشتركة بين الثقافة الصينية والثقافة العربية، فعلى سبيل المثال، التنين في الأساطير الصينية له ما يقابله في الثقافة العربية، لذلك تم اعتماد أسماء أقرب للثقافة المحلية لتعزيز الارتباط مع المشاهد.

وجذب العرض الأول أيضا عددا من الصينيين المقيمين في السعودية، وقال رونغ شياو مي، الذي يعمل في الرياض، إنه شاهد الفيلم مرتين خلال اجازته في الصين، وهذه هي المرة الثالثة.

فتيات يلتقطن صورة ذاتية أمام لوحة ترويجية للعرض الأول لفيلم الرسوم المتحركة الصيني"نه تشا 2" في الرياض، السعودية، يوم 25 يونيو 2025.    (شينخوا)

وأضاف "ما يجعل 'نه تشا 2' مؤثرا في كل مرة أشاهده فيها هو حبكته المحكمة، والمؤثرات البصرية عالية المستوى، والأهم من ذلك، جوهره الثقافي المستمد من الأساطير الصينية".

كونه خريجا متخصصا في اللغة العربية، أشاد رونغ بجودة الدبلجة العربية، قائلا "النسخة الأصلية للفيلم تضم لهجات صينية متعددة. وكنت أتساءل قبل العرض: هل ستكون النسخة العربية كلها بالفصحى؟ أم فقط باللهجة السعودية؟ لحسن الحظ، لم تُخيب النسخة العربية أملي، فقد استخدمت مزيجا من اللهجات، مما أعطى الشخصيات عمقا حقيقيا، وكان الأداء معبرا ومؤثرا".

وتم إطلاق النسخة العربية المدبلجة من "نه تشا 2" في صالات السينما السعودية رسميا اليوم (الخميس)، وذلك بجهود مشتركة بين شركة "سيني ويفز فيلمز" السعودية وشركة "بي بي أي إنترتينمنت" في دبي. 

ومن المقرر أن يُعرض الفيلم مطلع يوليو المقبل في كل من الإمارات والبحرين وعمان والكويت وقطر.

وقال فيصل بالطيور، الرئيس التنفيذي لشركة "سيني ويفز فيلمز"، إن "نه تشا 2" هو فيلم رسوم متحركة عالي الجودة ومُوجّه للجمهور العالمي، وإن النسخة العربية تساعد في إزالة الحواجز اللغوية وتمكين الجمهور المحلي من فهم القصة بشكل أفضل، والفيلم مبدع ومميز في أسلوبه، ونحن واثقون من أنه سينال إعجاب الجمهور السعودي.

وقال رئيس شركة "بي بي أي إنترتينمنت" شي كه جيون، "لقد رأينا المنتجات الصينية تنتشر في الخارج على شكل موجات، وحان الآن وقت تصدير الثقافة".     وأضاف "مع تعمّق العلاقات بين الصين والسعودية، أنا واثق من أننا سنرى قريبًا مزيدًا من الأفلام الصينية لا تُعرض هنا فحسب، بل تُصوَّر أيضًا في مواقع داخل المملكة".

بدوره، قال السفير الصيني لدى السعودية تشانغ هوا، في مقابلة مع وكالة أنباء ((شينخوا)) "يصادف هذا العام الذكرى الـ35 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين والسعودية، وهو أيضا عام الثقافة الصيني - السعودي. لقد نظمنا خلال هذا العام سلسلة من الأنشطة الغنية والمتنوعة".

وتابع تشانغ "ويُعد عرض فيلم 'نه تشا 2' في السعودية إحدى أبرز فعاليات عام الثقافة، وستساعد النسخة العربية، الجمهور السعودي على فهم الفيلم بشكل أفضل، وآمل أن هذا الفيلم يساهم في تعريف السعوديين بشكل أعمق على الثقافة الصينية التقليدية والحضارة الصينية".

 

参考内容:

  6月25日晚,位于沙特阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内,中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈,共同兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。

  就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德和她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加完夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影,但我在中国时没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”

  在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声不时响起。放映结束后,观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则跑到“哪吒”展板旁合影留念。

  “这部电影真的非常棒!电影画面很美,故事非常好,角色们也都很有意思,我最喜欢的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再来观看的。”

  《哪吒2》阿拉伯语配音版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。

  “这部影片蕴含大量中国文化元素。我的主要任务是想办法让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语配音中,我们为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。

  奈杰尔还介绍说,在处理文化差异方面,团队在译制过程中尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近本地文化的方式,让观众们更容易产生共鸣。

  《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国观众。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经去电影院看了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化内核。”

  作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部《哪吒2》的阿拉伯语配音版本给予高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会不会全部使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”

  据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。

  《哪吒2》沙特发行方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众的优质动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会受到沙特观众的喜爱。

  中国驻沙特大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙建交35周年,也是中沙文化年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音版《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”

 


来源:新华网

编辑:马学军