在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

习近平集体会见上海合作组织成员国外长理事会会议外方代表团团长
شي يلتقي رؤساء وفود أجنبية مشاركين في اجتماع مجلس وزراء الخارجية لمنظمة شانغهاي للتعاون
2025-07-16 15:38:22

بكين 15 يوليو 2025 (شينخوا) التقى الرئيس الصيني، شي جين بينغ، اليوم (الثلاثاء) في بكين وزراء الخارجية ورؤساء الأجهزة الدائمة لمنظمة شانغهاي للتعاون، الذين يزورون الصين لحضور اجتماع مجلس وزراء الشؤون الخارجية للدول الأعضاء في المنظمة.

وأشار شي إلى أنه على مدى السنوات الأربع والعشرين الماضية منذ تأسيس منظمة شانغهاي للتعاون، حافظت المنظمة دوماً على روح شانغهاي، ونمت لتصبح منظمة ناضجة وقوية، وأظهرت حيوية كبيرة.

وقال شي إن الصين منحت دوماً منظمة شانغهاي للتعاون أولوية في دبلوماسية الجوار الصينية، مؤكدا أن الصين ملتزمة بجعل المنظمة أكثر أهمية وقوة، وحماية الأمن والاستقرار الإقليميين، وتعزيز تنمية وازدهار الدول الأعضاء في المنظمة، وبناء مجتمع مصير مشترك أوثق بين الدول الأعضاء.

وأوضح شي أنه منذ تولت الصين الرئاسة الدورية لمنظمة شانغهاي للتعاون في يوليو الماضي، جدَّت في إجراء الأنشطة وعززت التعاون، لافتاً إلى أن جميع الأطراف اتخذت خطوات قوية حتى تبني معاً بيئة أفضل للمنظمة.

وأضاف شي أنه من المقرر أن تنعقد قمة منظمة شانغهاي للتعاون العام الجاري في مدينة تيانجين الصينية، معرباً عن تطلعه إلى لقاء قادة الدول الأعضاء الأخرى بالمنظمة خلال هذه القمة لمناقشة التطوير المستقبلي للمنظمة.

وأكد أنه في مواجهة المشهد الدولي المضطرب والمتقلب، يجب على منظمة شانغهاي للتعاون أن تظل مركزة على تحقيق أهدافها، وتظل واثقة، وتعمل بكفاءة، وتؤدي دوراً أكثر استشرافاً للمستقبل في ضخ المزيد من الاستقرار والطاقة الإيجابية في العالم.

ودعا شي المنظمة إلى جعل الثقة والمنفعة المتبادلة أساسا للتعاون، والمساواة والتشاور أسلوبا للتعامل، واحترام تنوع الحضارات وسيلة لتعزيز الانسجام والشمول، والتنمية المشتركة طريقا نحو الازدهار المشترك، من أجل ضمان استمرار روح شانغهاي في إنارة الطريق نحو بناء مجتمع مصير مشترك للدول الأعضاء في المنظمة.

وقال إنه يتعين على المنظمة أن تستجيب لتطلعات شعوب الدول الأعضاء، وأن تسهم في تعميق التعاون. ودعا شي إلى العمل على تحسين الآليات لمواجهة التهديدات والتحديات الأمنية، وتعزيز مواءمة استراتيجيات التنمية الخاصة بالدول الأعضاء مع مبادرات التعاون مثل مبادرة الحزام والطريق، وتسهيل تبادل الأفراد والعلاقات الشعبية.

ودعا شي أيضا إلى بذل جهود مشتركة لمعارضة الهيمنة وسياسة القوة والتنمر بشدة، من أجل تعزيز عالم متعدد الأقطاب يتسم بمزيد من التوازن والمساواة. وأكد ضرورة إجراء مشاورات مكثفة، وتقديم إسهامات مشتركة، وتحقيق منافع مشتركة، لدفع العولمة الاقتصادية لتصبح أكثر شمولا وأكثر إفادة للعالم.

وقال شي إنه يتعين على المنظمة أن توحد الجنوب العالمي وتقوده نحو بناء نظام حوكمة عالمية أكثر عدلا وإنصافا، وأن تعمل على حشد قوة هائلة لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.

من جانبه، قدم وانغ يي، بصفته رئيس مجلس وزراء خارجية منظمة شانغهاي للتعاون، تقريرا عن التقدم الذي تم تحقيقه في مختلف مجالات العمل منذ أن تولت الصين الرئاسة الدورية للمنظمة، بالإضافة إلى الترتيبات المتعلقة بانعقاد قمة المنظمة في تيانجين.

ونيابة عن الوفود الأجنبية، قال وزير الخارجية الروسي، سيرغي لافروف، إن المنظمة، من خلال التزامها الثابت بروح شانغهاي، حققت نتائج بارزة في التعاون واكتسبت شعبية دولية متزايدة.

وأضاف لافروف أن الممارسة أثبتت أن روح شانغهاي - التي تتسم بالثقة المتبادلة، والمنفعة المتبادلة، والمساواة، والتشاور، واحترام تنوع الحضارات، والسعي لتحقيق تنمية مشتركة - تتماشى مع المصالح المشتركة للدول الأعضاء وتظهر حيوية كبيرة.

وقال لافروف إن الصين، منذ توليها الرئاسة الدورية للمنظمة، استضافت العديد من الفعاليات التي أسهمت في التقدم الجديد الذي حققته المنظمة.

وأضاف أنه في ظل المشهد العالمي المعقد، يتعين على المنظمة الدفاع عن التعددية ودفع النظام الدولي نحو مزيد من العدالة والإنصاف، مشيرا إلى استعداد جميع الأطراف لدعم عمل الصين بصفتها الرئيسة الدورية للمنظمة، والتوصل إلى توافق أوسع نطاقا، وضمان نجاح قمة المنظمة القادمة المقرر عقدها في تيانجين.

 

参考内容:

  7月15日上午,国家主席习近平在北京人民大会堂集体会见来华出席上海合作组织成员国外长理事会会议的各国外长和常设机构负责人。

  习近平指出,上海合作组织成立24年来,始终秉持“上海精神”,不断成熟壮大,焕发出强大生命力。成员国政治互信不断加深,各领域合作结出硕果,成功走出了一条顺应时代潮流、契合各方需求的区域合作道路,树立起新型国际关系的典范。中方始终把上海合作组织作为周边外交优先事项,致力于把上海合作组织做实做强,维护好地区安全和稳定,促进成员国发展繁荣,打造紧密的命运共同体。去年7月中方接任轮值主席国以来,积极开展活动、推动合作,各方迈出共同建设上海合作组织美好家园的坚实步伐。今年将举办上海合作组织天津峰会,我期待在天津同各成员国领导人会面,共商上海合作组织发展大计。

  习近平强调,面对变乱交织的国际形势,上海合作组织要看准方向、坚定信心,高效行动、更有作为,为世界注入更多稳定性和正能量。一是牢记成立初心,做“上海精神”的火炬手。以互信、互利为合作之基,以平等、协商为相处之道,以尊重多样文明促进和谐包容,以谋求共同发展实现共赢繁荣,让“上海精神”持续照亮构建上海合作组织命运共同体之路。二是回应人民期待,做深化合作的行动派。完善应对安全威胁和挑战的机制,筑牢安全屏障,回应人民对和平安宁生活的期待;对接成员国发展战略和共建“一带一路”等合作倡议,实现更高质量、更可持续发展,回应人民对富足美满生活的期待;便利人员往来、促进民间交流,多举办体现各国特色的人文活动,回应人民对丰富精神生活的期待。三是担当时代使命,做构建人类命运共同体的笃行者。坚决反对霸权霸道霸凌,让世界多极化更加平等有序;坚持共商共建共享,让经济全球化更加普惠包容;团结引领全球南方,推动建立更加公正合理的全球治理体系,为构建人类命运共同体汇聚磅礴力量。

  王毅作为上海合作组织成员国外长理事会主席汇报了中方接任轮值主席国以来各方面工作进展和天津峰会筹备情况。

  俄罗斯外长拉夫罗夫代表外方发言,表示上海合作组织坚持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,取得世人瞩目的合作成果,国际吸引力不断增强。实践证明,“上海精神”符合成员国共同利益,具有强大生命力。中国接任轮值主席国以来,举办大量活动,推动上海合作组织取得新的发展。面对复杂国际形势,上海合作组织应坚持多边主义,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展。各方愿积极支持中方主席国工作,凝聚共识,确保天津峰会取得圆满成功。

 


来源:新华网

编辑:马学军