在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

韩正出席第22届中国-东盟博览会开幕式并致辞
نائب الرئيس الصيني يدعو إلى بذل جهود مشتركة للارتقاء بمجتمع مصير مشترك بين الصين والآسيان
2025-09-18 11:10:41

ناننينغ 17 سبتمبر 2025 (شينخوا) قال هان تشنغ، نائب الرئيس الصيني، اليوم (الأربعاء) إن الصين مستعدة للعمل مع الدول الأعضاء في رابطة دول جنوب شرق آسيا (آسيان) للارتقاء ببناء مجتمع مصير مشترك بين الصين والآسيان إلى آفاق جديدة من خلال تبني نهوج أكثر استباقية وإجراءات ملموسة بدرجة أكبر.

أدلى هان بهذه التصريحات خلال إلقاء كلمة في مراسم افتتاح النسخة الـ22 من معرض الصين-الآسيان وقمة الصين-الآسيان للأعمال والاستثمار، في مدينة ناننينغ بمنطقة قوانغشي ذاتية الحكم لقومية تشوانغ جنوبي الصين.

وأشار إلى أنه في ظل التوجيه الاستراتيجي من الزعيم الصيني وزعماء بلدان الآسيان ، تعمقت الشراكة الاستراتيجية الشاملة بين الجانبين بشكل مستمر في السنوات القليلة الماضية، لتصبح النموذج الأكثر نجاحاً وديناميكية للتعاون الإقليمي في منطقة آسيا-الباسيفيك، ومثالا نابضا بالحياة لبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.

وأعرب هان عن استعداد الصين لمواصلة العمل مع الدول الأعضاء في الآسيان من أجل تعزيز التعايش المتناغم والتعاون المربح للجانبين، وتبني نهوج أكثر استباقية وإجراءات أكثر براجماتية. وأوضح هان أن هذا سيتيح إمكانية تحقيق التقدم المستمر في بناء مجتمع مصير مشترك بين الصين والآسيان إلى مستويات أعلى، والإسهام بشكل أكبر في السلام والاستقرار والتنمية والازدهار على الصعيد الإقليمي.

ودعا هان الجانبين إلى تعزيز مواءمة استراتيجيات التنمية، والعمل معا على دفع التعاون عالي الجودة في إطار مبادرة الحزام والطريق، والعمل معا على تنفيذ مبادرة التنمية العالمية، ومبادرة الأمن العالمي، ومبادرة الحضارة العالمية، ومبادرة الحوكمة العالمية.

وقال هان إنه يتعين على الجانبين تسريع الانفتاح والتعاون على المستوى الإقليمي، والعمل معا على بناء النسخة 3.0 من منطقة التجارة الحرة بين الصين والآسيان، ومواصلة تنفيذ اتفاقية الشراكة الاقتصادية الشاملة الإقليمية بجودة عالية.

ودعا هان إلى بذل جهود مشتركة من أجل التوسيع المستمر للتعاون بين والصين والآسيان في الصناعات الناشئة، والحفاظ على استقرار سلاسل الصناعة وسلاسل الإمداد العالمية.

وبالإضافة إلى ذلك، دعا هان الجانبين إلى تعزيز التبادلات الحضارية والتعلم المتبادل، وتسهيل تبادلات الأفراد، وتنفيذ المزيد من المشاريع التي ستعود بالنفع على معيشة الشعب الصيني وشعوب بلدان الآسيان.

وأشار إلى أن الصين ستلتزم بالانفتاح عالي المستوى لتوفير المزيد من الفرص للعالم، وتعزيز التنمية المشتركة بين جميع الدول من خلال التنمية الصينية عالية الجودة. وأعرب عن أمله في أن تستفيد جميع الأطراف بشكل كامل من معرض الصين-الآسيان وقمة الصين-الآسيان للأعمال والاستثمار من أجل تقاسم الفرص والعمل بشكل مشترك من أجل مستقبل أفضل.

حضر مراسم الافتتاح أيضاً، يو نيو سو رئيس وزراء ميانمار، وبونثونغ تشيتماني نائب رئيس لاوس ، وفونغسي فيسوث نائب رئيس الوزراء الكمبودي والوزير المسؤول عن مكتب مجلس الوزراء الكمبودي ، وفضيلة يوسف نائب رئيس الوزراء ووزير تحول الطاقة والمياه الماليزي ، وماي فان تشينه نائب رئيس وزراء فيتنام، فضلا عن الأمين العام لرابطة دول جنوب شرق آسيا (آسيان) كاو كيم هورن . وألقى هؤلاء جميعا كلمات خلال المراسم.

参考内容:

  国家副主席韩正9月17日上午在广西南宁出席第22届中国-东盟博览会暨中国-东盟商务与投资峰会开幕式并致辞。

  韩正表示,中国与东盟国家山水相连、人文相通,友好交往源远流长。2021年,习近平主席提出共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,为中国东盟合作擘画崭新蓝图、指明前进方向。在双方领导人战略引领下,近年来中国东盟全面战略伙伴关系持续深化,已成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。中国愿继续同东盟国家一道,和睦共处、合作共赢,以更加积极的姿态和更加务实的举措,推动中国-东盟命运共同体建设不断迈上新台阶,为地区和平稳定和发展繁荣作出更多贡献。

  韩正提出四点建议:一是加强彼此发展战略对接,高质量共建“一带一路”,共同落实好全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议。二是加快区域开放合作步伐,共同建设好中国-东盟自贸区3.0版,继续高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》。三是推动产业链供应链联动发展,不断拓展新兴产业合作,共同维护全球产业链供应链稳定。四是增进文明交流互鉴,推进人员往来便利化,实施更多得民心、顺民意、惠民生项目。

  韩正指出,中国将坚持以高水平对外开放为世界提供更多机遇,以自身高质量发展助推各国共同发展。中国-东盟博览会、商务与投资峰会是推动中国东盟友好交往的盛会,也是促进区域发展合作的重要平台。希望各方用足用好这一平台,共享机遇、共促未来。

  缅甸总理纽梭、老挝国家副主席本通、柬埔寨副首相兼内阁办公厅大臣翁赛维索、马来西亚副总理兼能源及水务转型部部长法迪拉、越南副总理梅文政、东盟秘书长高金洪出席开幕式并先后致辞。

  随后,韩正宣布博览会开幕,并与嘉宾共同启幕。

  开幕式后,韩正到博览会展馆巡馆,与参展单位负责人互动交流。

 


来源:新华网

编辑:马学军