بكين 24 سبتمبر 2025 (شينخوا) أعلن الرئيس الصيني شي جين بينغ عن إسهامات الصين المحددة وطنيا لعام 2035 في كلمة عبر الفيديو أمام قمة الأمم المتحدة للمناخ 2025 في نيويورك اليوم (الأربعاء) بالتوقيت المحلي.
وفي سياق إشارته إلى أن هذا العام يوافق الذكرى الـ10 لاتفاق باريس، وهو عام محوري بالنسبة للدول لتقديم إسهاماتها الجديدة المحددة وطنيا، وأن حوكمة المناخ العالمية تدخل مرحلة رئيسية، قدم شي المقترحات الثلاثة التالية.
أولا، قال شي إنه من المهم تعزيز الثقة. "التحول الأخضر ومنخفض الكربون هو التوجه السائد في العصر. وبينما تعمل دولة ما ضده، ينبغي على المجتمع الدولي أن يركز على الاتجاه الصحيح، وأن يظل راسخا في ثقته ومثابرا في أفعاله وفي جهوده، وأن يدفع من أجل صياغة وتنفيذ الإسهامات المحددة وطنيا، بهدف ضخ المزيد من الطاقة الإيجابية في التعاون بشأن حوكمة المناخ العالمي".
ثانيا، دعا شي إلى الوفاء بالمسؤوليات. "يجب التمسك بالنزاهة والعدالة، واحترام حق الدول النامية في التنمية تماما". وأضاف أن التحول الأخضر العالمي ينبغي أن يسهم في تضييق الفجوة بين الشمال والجنوب بدلا من توسيعها. وشدد على ضرورة التزام الدول بمبدأ مسؤوليات مشتركة لكن متباينة، حيث يتعين على الدول المتقدمة أن تبادر بالوفاء بالتزاماتها بخفض الانبعاثات وأن تقدم المزيد من الدعم المالي والتكنولوجي للدول النامية.
ثالثا، أكد شي أهمية تعميق التعاون، مضيفا أنه يتعين تعزيز التنسيق الدولي في التكنولوجيا والصناعات الخضراء لمعالجة العجز في القدرة الإنتاجية الخضراء وضمان التدفق الحر للمنتجات الخضراء عالية الجودة على مستوى العالم، حتى تتمكن فوائد التنمية الخضراء من الوصول إلى جميع أنحاء العالم.
أعلن شي عن إسهامات الصين الجديدة المحددة وطنيا على النحو التالي: ستخفض الصين، بحلول عام 2035، انبعاثات غازات الاحتباس الحراري الصافية على مستوى الاقتصاد بنسبة من 7 بالمئة إلى 10 بالمئة من مستويات الذروة، سعيا لتحسين أدائها؛ وستزيد حصة الوقود غير الأحفوري في إجمالي استهلاك الطاقة إلى أكثر من 30 بالمئة؛ وستوسع القدرة المركبة لطاقة الرياح والطاقة الشمسية إلى أكثر من ستة أضعاف مستويات عام 2020، سعيا للوصول بالإجمالي إلى 3600 جيجاوات؛ وستزيد إجمالي حجم مخزون الغابات إلى أكثر من 24 مليار متر مكعب؛ وستجعل مركبات الطاقة الجديدة هي السائدة في مبيعات المركبات الجديدة؛ وستوسع السوق الوطنية لتداول انبعاثات الكربون لتغطي القطاعات الرئيسية ذات الانبعاثات العالية؛ وستؤسس بشكل أساسي مجتمعا متكيفا مع المناخ.
وأكد شي أن هذه الأهداف تمثل أفضل جهود الصين بناء على متطلبات اتفاقية باريس، مضيفا أن تحقيق هذه الأهداف يتطلب جهودا مضنية من جانب الصين نفسها وبيئة دولية داعمة ومنفتحة، وأن الصين لديها العزم والثقة للوفاء بالتزاماتها.
وقال شي إن الاستجابة للمناخ مهمة ملحة لكنها طويلة الأمد، داعيا جميع الأطراف إلى تكثيف الجهود لتحقيق الرؤية الجميلة للتناغم بين الإنسان والطبيعة، والحفاظ على كوكب الأرض، المكان الذي يسمى الموطن.
参考内容:
9月24日,国家主席习近平在联合国气候变化峰会发表视频致辞。
习近平指出,今年是《巴黎协定》达成10周年,也是提交新一轮国家自主贡献的重要节点,全球气候治理进入关键阶段。一要坚定信心。绿色低碳转型是时代潮流。尽管个别国家逆流而动,但国际社会应当把握正确方向,坚持信心不动摇、行动不停止、力度不减弱,推动制定和实施国家自主贡献,为全球气候治理合作注入更多正能量。二要担当尽责。坚持公平公正,充分尊重发展中国家的发展权,通过全球绿色转型缩小而不是扩大南北差距。各国应当坚持共同但有区别的责任原则,发达国家应当落实率先减排义务,给发展中国家提供更多资金和技术支持。三要深化合作。加强绿色技术和产业国际协作,努力弥补绿色产能缺口,确保优质绿色产品在全球自由流通,让绿色发展真正惠及世界每个地方。
习近平宣布中国新一轮国家自主贡献:到2035年,中国全经济范围温室气体净排放量比峰值下降7%-10%,力争做得更好。非化石能源消费占能源消费总量的比重达到30%以上,风电和太阳能发电总装机容量达到2020年的6倍以上、力争达到36亿千瓦,森林蓄积量达到240亿立方米以上,新能源汽车成为新销售车辆的主流,全国碳排放权交易市场覆盖主要高排放行业,气候适应型社会基本建成。
习近平强调,这是中国对照《巴黎协定》要求、体现最大努力制定的目标。完成这一目标,需要中国自身付出艰苦努力,也需要有利和开放的国际环境。中国有决心、有信心兑现承诺。各方应积极行动起来,推动实现人与自然和谐共生的美好愿景,守护好我们共同的地球家园。
来源:新华网
编辑:马学军