在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

韩正出席第九届未来投资倡议大会并发表演讲
نائب الرئيس الصيني يدعو إلى التعاون المربح للجميع والازدهار المشترك خلال منتدى رئيسي
2025-10-29 09:56:45

الرياض 28 أكتوبر 2025 (شينخوا) ألقى هان تشنغ، نائب الرئيس الصيني، كلمة في منتدى استثماري رائد هنا اليوم (الثلاثاء)، حثّ فيها على بذل جهود مشتركة لتحقيق التعاون المربح للجميع والازدهار المشترك.

وقال هان خلال المؤتمر التاسع لمبادرة مستقبل الاستثمار إن تعزيز التنمية والازدهار مسعى مشترك للمجتمع الدولي ومهمة مشتركة تواجه جميع الدول، خاصة النامية.

وأضاف أن مفهوم بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، فضلا عن مبادرة التنمية العالمية ومبادرة الأمن العالمي ومبادرة الحضارة العالمية ومبادرة الحوكمة العالمية والتي اقترحها الرئيس الصيني شي جين بينغ، قد رسمت المسار أمام جميع الدول لتحقيق التنمية السلمية والازدهار المشترك.

وأشار هان إلى أن الجلسة الكاملة الرابعة للجنة المركزية الـ20 للحزب الشيوعي الصيني انعقدت بنجاح قبل أيام، حيث لخصت إنجازات الصين وتجاربها على مدى السنوات الخمس الماضية، ورسمت خطة التنمية في الصين خلال السنوات الخمس المقبلة، ما يرسل رسالة واضحة لتعميق الإصلاح على نحو شامل وتعزيز الانفتاح عالي المستوى.

وطرح نائب الرئيس أربعة مقترحات في كلمته. أولا، تعزيز التنمية المدفوعة بالابتكار وتعزيز التنمية الخضراء.

وفي معرض تأكيده أن الصين تسرّع بناء نظام إيكولوجي ابتكاري منفتح يتمتع بقدرة تنافسية عالمية وتطور قوى إنتاجية جديدة عالية الجودة تتلاءم مع الظروف المحلية، أعرب هان عن استعداد الصين للعمل مع جميع الدول لتعزيز التعاون في الصناعات التقليدية والناشئة والمستقبلية وتحفيز زخم التنمية باستمرار ودفع عجلة التحول الأخضر ومنخفض الكربون للاقتصاد العالمي.

ثانيًا، أكد هان التمسك بالانفتاح والتعاون وتعزيز المنفعة المتبادلة والنتائج المربحة للجميع. ومشيرا إلى أن الصين لطالما التزمت بالسياسة الوطنية الأساسية للانفتاح، قال هان إن الصين ليست مستفيدة من العولمة الاقتصادية فحسب، بل هي أيضا مساهمة فيها ومدافعة عنها ومشجعة لها.

وأعرب عن استعداد الصين للعمل مع جميع الدول لتعزيز مرونة وكفاءة وحيوية على نحو أكبر في سلاسل الصناعة والإمداد العالمية، وضخ المزيد من الثقة والطاقة الإيجابية في التعافي الاقتصادي العالمي والتنمية والازدهار العالميين.

ثالثا، دعا هان إلى تنمية تتمركز حول الشعب وتحقيق الازدهار المشترك، مشيرا إلى أن الصين لطالما التزمت بفلسفة التنمية التي تتمركز حول الشعوب، وهي تعمل على تعزيز التنمية الشاملة للأفراد والازدهار المشترك لجميع أفراد شعبها في عملية التحديث صيني النمط.

وأكد هان ضرورة تعاون الدول لتعزيز العولمة الاقتصادية الشاملة والمفيدة للجميع، بما يتيح لمختلف الدول والفئات الاجتماعية تشارك منافع التنمية، معربا عن استعداد الصين للعمل مع الدول النامية لتقاسم فرص التنمية والتقدم معا نحو التحديث.

رابعا، تعزيز الرؤى المشتركة وتعميق التضامن والتنسيق. في مواجهة التحديات العالمية المتزايدة، تترابط مصائر الدول، ويكون من الضروري السعي لإيجاد أرضية مشتركة في الرؤى على أساس الاحترام المتبادل، حسبما قال هان.

وأعرب عن استعداد الصين للعمل مع المجتمع الدولي لممارسة التعددية الحقيقية، والتمسك بمفهوم الحوكمة العالمية القائم على التشاور المكثف والإسهام المشترك والمنافع المشتركة، والعمل سويا لتعزيز نظام حوكمة عالمية أكثر عدلا وإنصافا، وبناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.

وفي معرض إشارته إلى أن الصين والشرق الأوسط يتمتعان بتاريخ طويل من الصداقة والتعاون، قال هان إن الصين على استعداد للعمل مع السعودية والدول الأخرى في المنطقة لتعميق التعاون الودي، ودفع التعاون عالي الجودة في إطار مبادرة الحزام والطريق قدما، وصياغة نمط أكثر تعددا للأبعاد للتعاون في مجال الطاقة.

واقترح هان قائلا إنه يتعين على الجانبين أيضا تسريع بذل الجهود لضمان تقدم جديد في التعاون المالي والاستثماري، وتعزيز نقاط بارزة جديدة في التبادلات الثقافية والشعبية، واستكشاف آفاق جديدة في التعاون الابتكاري، بغية تقديم إسهامات جديدة في تنمية وازدهار دول المنطقة وخلق فرص جديدة للنمو العالمي.

يعد مؤتمر مبادرة مستقبل الاستثمار أكبر منتدى للاستثمار والابتكار في الشرق الأوسط والأكثر تأثيرا. وتحت عنوان "مفتاح الازدهار: فتح آفاق جديدة للنمو"، ستضم النسخة الأحدث نحو 250 فعالية وسيشارك فيها أكثر من 8000 مندوب من جميع أنحاء العالم، منهم قادة 16 دولة.

 

参考内容:

  当地时间10月28日,国家副主席韩正在沙特利雅得出席第九届未来投资倡议大会并发表演讲。

  韩正表示,促进发展、实现繁荣,是国际社会的普遍追求,也是世界各国特别是广大发展中国家面临的共同课题。习近平主席提出构建人类命运共同体理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,为各国实现和平发展、共同繁荣指明了方向。前几天,中国共产党二十届四中全会成功召开,总结上一个五年的发展成就和经验,为未来五年中国发展擘画蓝图,释放了进一步全面深化改革、扩大高水平开放的明确信号。

  韩正提出四点倡议。一是强化创新驱动,促进绿色发展。中国正加快构建具有全球竞争力的开放创新生态,因地制宜发展新质生产力,愿同世界各国一道,统筹推进传统、新兴、未来产业合作,持续激发发展动能,推动世界经济绿色低碳转型。

  二是坚持开放合作,推动互利共赢。中国始终坚持对外开放基本国策,是经济全球化的受益者,更是经济全球化的贡献者、维护者、推动者,愿同各国一道,推动全球产业链供应链更具韧性、更有效率、更富活力,为世界经济复苏和全球发展繁荣注入更多确定性和正能量。

  三是倡导以人为本,实现共同繁荣。中国始终坚持以人民为中心的发展理念,在中国式现代化进程中扎实推动人的全面发展和全体人民共同富裕。要共同推进普惠包容的经济全球化,让不同国家、不同社会群体共享发展成果。中国愿与广大发展中国家一路同行,共享发展机遇,携手迈向现代化。

  四是增进理念相通,深化团结协作。面对层出不穷的全球性挑战,各国命运休戚与共,需要在相互尊重的基础上,寻求理念的共通点。中国愿与国际社会一道,践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手构建人类命运共同体。

  韩正表示,中国和中东国家的友好合作源远流长。中国愿同沙特等中东国家深化友好合作,高质量共建“一带一路”,打造更加立体的能源合作新格局,加快推动金融投资合作新发展,培育人文合作新亮点,拓展创新合作新领域,为促进地区国家发展繁荣作出新贡献,为世界各国发展提供新机遇。

  未来投资倡议大会是中东地区规模最大、影响最广的投资和创新论坛。本届大会以“繁荣的关键”为主题,将举办250场活动,邀请16国领导人以及各国政府官员、企业家等8000余名嘉宾出席。

 


来源:新华网

编辑:马学军