在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

国家主席习近平发表二〇二二年新年贺词
الرئيس شي يلقي كلمة تهنئة بمناسبة حلول عام 2022
2021-12-31 21:55:53

  12月31日,新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二二年新年贺词。全文如下:

    ألقى الرئيس الصيني شي جين بينغ مساء اليوم الجمعة (31 ديسمبر)، كلمة تهنئة عشية عام 2022 عبر مجموعة الصين للإعلام وشبكة الإنترنت.فيما يلي النص الكامل للكلمة:

  大家好,2022年即将到来。我在北京向大家致以新年祝福!

    تحيتي للجميع، مع القدوم الوشيك لعام 2022، يطيب لى أن أتقدم إليكم من بيجينغ بالتهاني والتبريكات بمناسبة حلول العام الجديد!

  回首这一年,意义非凡。我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事。“两个一百年”奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。

    عندما نستعرض هذا العام، نجد أنه عام يكتسب دلالات استثنائية، إذ أننا شاهدنا أحداثا كبيرة تكتسب أهمية المعالم في تاريخ الحزب والدولة، حيث تلاقى "الهدفان المئويان" للكفاح بشكل تاريخي، وأطلقنا المسيرة الجديدة لبناء دولة اشتراكية حديثة على نحو شامل، ونسير الآن بمعنويات عالية وبخطوات واسعة على الطريق نحو تحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية.

  从年头到年尾,农田、企业、社区、学校、医院、军营、科研院所……大家忙了一整年,付出了,奉献了,也收获了。在飞逝的时光里,我们看到的、感悟到的中国,是一个坚韧不拔、欣欣向荣的中国。这里有可亲可敬的人民,有日新月异的发展,有赓续传承的事业。

    اشتغلنا طوال العام، من بدايته حتى نهايته، في الحقول الزراعية والمؤسسات والأحياء السكنية والمدارس والمستشفيات والثكنات العسكرية والأكاديميات العلمية، جاهدنا، وأعطينا، وحصدنا. إن الصين التي شاهدناها ولمسناها في الأيام التى تمر كسهام، هي صين صامدة ومزدهرة، تملك شعبا محبوبا ومحترما وتطورا سريعا وقضايا متوارثة ومتواصلة.

  七月一日,我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年。站在天安门城楼上感慨系之,历史征程风云激荡,中国共产党人带领亿万人民经千难而百折不挠、历万险而矢志不渝,成就了百年大党的恢宏气象。不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。

    احتفلنا بشكل مهيب بالذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني في يوم 1 يوليو الماضي، عندما كنتُ واقفا على شرفة برج تيانآنمن، وصلت إليّ مشاعر عميقة ومؤثرة: في مسيرة التاريخ المحفوفة بالتغيرات والتقلبات، قاد الحزب الشيوعي الصيني، بعزيمته الثابتة وروحه الصامدة، مئات الملايين من أبناء الشعب الصيني لتجاوز المصاعب والمشقات، حتى تحققت العظمة للحزب الكبير الذي يمتد تاريخه لمائة سنة. بفضل عدم نيسان الغاية الأصلية، يمكن العمل من بداية حسنة لبلوغ نهاية جيدة. لا خيار أمامنا سوى العمل بجد واجتهاد وبذل جهود حثيثة ودؤوبة من أجل عدم خيبة آمال التاريخ والعصر والشعب.

  党的十九届六中全会通过了党的第三个历史决议。百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。我曾谈到当年毛主席与黄炎培先生的“窑洞对”,我们只有勇于自我革命才能赢得历史主动。中华民族伟大复兴绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,也绝不是一马平川、朝夕之间就能到达的。我们要常怀远虑、居安思危,保持战略定力和耐心,“致广大而尽精微”。

    تم اعتماد القرار التاريخي الثالث للحزب في الدورة الكاملة السادسة للجنة المركزية التاسعة عشرة للحزب الشيوعي الصيني. إن الإنجازات من مائة سنة تشجعنا، والخبرات من مائة سنة تلهمنا. سبق لي أن ذكرتُ "حوار الكهف" الذي جرى بين الرئيس ماو تسي تونغ والسيد هوانغ يانبي، وأكدتُ على ضرورة التحلي بالجرأة على ممارسة الثورة على الذات لأخذ زمام المبادرة في التاريخ. إن النهضة العظيمة للأمة الصينية لن تكون سهلة المنال أو تتحقق عبر الاحتفالات، والطريق المؤدي إليها لن يكون ممهدا ولا يمكن تحقيقها بين ليلة وضحاها. فالمطلوب منا التمسك الدائم بالنظرة البعيدة المدى والبقاء على اليقظة بشأن الخطر في أيام الطمأنينة، والحفاظ على الصمود والصبر الاستراتيجيين، مثلما أشار إليه القول الصيني: "إن العمل الدقيق يولد الطموح الكبير".

  大国之大,也有大国之重。千头万绪的事,说到底是千家万户的事。我调研了一些地方,看了听了不少情况,很有启发和收获。每到群众家中,常会问一问,还有什么困难,父老乡亲的话我都记在心里。

    هناك أولويات في دولة كبيرة. ويكون الكم الهائل من شؤون البلاد متعلقا بكل أسرة في نهاية المطاف. زرتُ بعض المناطق، حيث اطلعتُ على أحوال كثيرة، واستلهمت واستفدت كثيرا من ذلك. كلما زرتُ أسر الجماهير، دائما ما أسألهم عن صعوباتهم، ويكون كل ما قاله لي الجماهير محفورا في قلبي.

  民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是从农村出来的,对贫困有着切身感受。经过一代代接续努力,以前贫困的人们,现在也能吃饱肚子、穿暖衣裳,有学上、有房住、有医保。全面小康、摆脱贫困是我们党给人民的交代,也是对世界的贡献。让大家过上更好生活,我们不能满足于眼前的成绩,还有很长的路要走。

    أتذكر ما يقلق الشعب، وأفعل ما يتطلع إليه الشعب. أنا جئتُ من الريف، ولديّ تجربة شخصية حول الفقر. بفضل الجهود المتواصلة المبذولة من قبل الأجيال المتعاقبة، يتمكن الناس الذين كانوا يعانون من الفقر في الماضي من تأمين الأكل واللباس والتعليم والسكن والتأمين الصحي. إن النجاح في بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل وتخليص الشعب الصيني من الفقر يعد وفاء حزبنا بتعهده تجاه الشعب الصيني ومساهمتنا للعالم. من أجل توفير حياة أفضل لشعبنا، لا نكتفي بالإنجازات الحاصلة وما زال أمامنا طريق طويل.

  黄河安澜是中华儿女的千年期盼。近年来,我走遍了黄河上中下游9省区。无论是黄河长江“母亲河”,还是碧波荡漾的青海湖、逶迤磅礴的雅鲁藏布江;无论是南水北调的世纪工程,还是塞罕坝林场的“绿色地图”;无论是云南大象北上南归,还是藏羚羊繁衍迁徙……这些都昭示着,人不负青山,青山定不负人。

    تمثل طاعة النهر الأصفر تطلعات الشعب الصيني لمدة آلاف السنين. قد زرتُ في السنوات الأخيرة جميع المقاطعات التسع التي تقع على ضفاف النهر الأصفر من مجراه الأعلى والأوسط والأدنى. إن النهر الأصفر ونهر يانغتسي اللذين يعدّان "النهر الأم"، وبحيرة تشينغهاي ذات المياه الزرقاء المترقرقة، ونهر يارلونج زانجبو الهائج والعظيم، ومشروع القرن لنقل المياه من الجنوب إلى الشمال، وغابات سيهانبا الاصطناعية التي ترسم خريطة خضراء، ورحلة الأفيال من مقاطعة يويننان نحو شمال ثم العودة، والظباء التبتية التي تتكاثر وتهجر... كل ما يذكر أعلاه يدلّ على أنه إذا تعامل البشر مع الطبيعة على نحو جيد، فستردّ عليه الطبيعة بالخير.

  这一年,还有很多难忘的中国声音、中国瞬间、中国故事。“请党放心、强国有我”的青春誓言,“清澈的爱、只为中国”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争先;全国上下防控疫情坚决有力;受灾群众守望相助重建家园;人民解放军指战员、武警部队官兵矢志强军、保家卫国……无数平凡英雄拼搏奋斗,汇聚成新时代中国昂扬奋进的洪流。

    وفي هذا العام، هناك كثير من الأصوات الصينية واللحظات الصينية والقصص الصينية التي لا تنسى. قسم الشباب "ثِقْ بي يا الحزب، سأعمل جاهدا لنهضة الوطن"، والتعبيرات ذات المشاعر العميقة "الحب النقي الخاص للصين"، ورحلة مسبار "تشورونغ" لاستكشاف المريخ، ورحلة القمر الاصطناعي "شيخه" لاستكشاف الشمس، وتجول الكبسولة الفضائية "تيانخه" بين الكواكب والنجوم، وحماسة الرياضيين للسعي إلى التفوق، والمعركة ضد الجائحة بكل حزم وقوة، وتساند السكان المنكوبين بالكوارث في إعادة إعمار ديارهم، وعمل الضباط والجنود من جيش التحرير الشعبي والشرطة العسكرية بعزيمة ثابتة على تقوية الذات والدفاع عن الوطن... إن الكفاح لعدد لا يحصى من الأبطال، وهم أناس عاديون، يشكّل تيارا متدفقا يدفع الصين إلى الأمام في العصر الجديد.

  祖国一直牵挂着香港、澳门的繁荣稳定。只有和衷共济、共同努力,“一国两制”才能行稳致远。实现祖国完全统一是两岸同胞的共同心愿。真诚期盼全体中华儿女携手向前,共创中华民族美好未来。

    ظل الازدهار والاستقرار في هونغ كونغ وماكاو هَمّا لدى الوطن الأم. لا يمكن ضمان سلامة واستدامة "دولة واحدة ذات نظامين" إلا بروح الفريق الواحد وعبر الجهود المتضافرة. إن إعادة توحيد الوطن الأم على نحو كامل تمثل التطلعات المشتركة للمواطنين على جانبي المضيق. فنأمل بصدق أن يتقدم جميع أبناء الشعب الصيني يدا بيد إلى الأمام، ويبذلوا جهودا مشتركة لخلق مستقبل جميل للأمة الصينية.

  我同外国领导人及国际组织负责人电话沟通、视频连线时,他们多次赞扬中国抗疫和为全球疫情防控所作的贡献。截至目前,中国累计向120多个国家和国际组织提供20亿剂新冠疫苗。世界各国风雨同舟、团结合作,才能书写构建人类命运共同体的新篇章。

    أشاد قادة الدول الأخرى ومسؤولو المنظمات الدولية، عندما أجريتُ مكالمات هاتفية ولقاءات افتراضية معهم، لأكثر من مرة بجهود الصين في مكافحة الجائحة ومساهمتها في مكافحة الجائحة والوقاية منها في العالم. قد قدمت الصين لغاية الآن ملياري جرعة من اللقاحات ضد فيروس كورونا المستجد إلى أكثر من 120 دولة ومنظمة دولية. لا يمكن لدول العالم تسجيل صفحة جديدة لإقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية إلا بالتضامن والتعاون لمواجهة الشدائد.

  再过一个多月,北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。让更多人参与到冰雪运动中来,这也是奥林匹克运动的题中之义。我们将竭诚为世界奉献一届奥运盛会。世界期待中国,中国做好了准备。

    ستفتتح الأولمبياد الشتوية والبارالمبياد الشتوية في بيجينغ بعد شهر ونيف. ويعد إشراك مزيد من الناس في ألعاب الجليد والثلج من مقاصد الألعاب الأولمبية. سنعرض بكل حرص وإخلاص حدثا أولمبيا عظيما للعالم. وإن كل أنظار العالم على الصين، والصين جاهزة.

  新年的钟声即将敲响。我们的三位航天员正在浩瀚太空“出差”,海外同胞仍在辛勤耕耘,使领馆、中资企业等海外派驻人员和广大留学生仍在勇毅坚守,无数追梦人还在奋斗奉献。大家辛苦了,我向大家致以诚挚的新年问候!

    سيدق جرس العام الجديد قريبا. الآن، يكون رواد الفضاء الصينيون الثلاثة في سفر للمهمة في الفضاء الشاسع، ولا يزال المغتربون الصينيون يعملون بجد واجتهاد، ويبقى أطقم البعثات الصينية وعاملو الشركات الصينية والطلبة الصينيون بالخارج في مناصبهم ومواقعهم بشجاعة وصمود، ولا يزال عدد لا يحصى من ساعي الأحلام يكافحون ويعطون. إنني أقدّر جهودكم الشاقة، متقدمًا بتحياتي القلبية إليكم بمناسبة حلول العام الجديد!

  让我们一起向未来!祝福国泰民安!

    لنعمل معا نحو المستقبل! ونتمنى لبلادنا الاستقرار والازدهار ولشعبنا الأمان والرفاهية!

 


来源:新华网、央视网

编辑:马祥