在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

劝和促谈,中国特使再出发
جولة جديدة من الجهود السلمية للمبعوث الخاص الصيني
2022-03-21 10:11:02

  当今世界并不太平,新冠肺炎疫情仍在肆虐,乌克兰危机持续发酵,本来就充满不确定性的国际局势愈发复杂动荡。在这一背景下,中国政府中东问题特使翟隽近期再访中东,先后会见以色列、巴勒斯坦、沙特和约旦等各国政要,就巴勒斯坦问题同各方广泛接触,深入沟通,积极劝和促谈。此访向国际社会表明,中方始终认为巴勒斯坦问题是中东问题的核心。该问题一天不解决,中东就一天不太平,世界也一天不安宁。巴勒斯坦问题不应被边缘化,更不应被遗忘,国际社会必须予以持续关注,推动该问题早日实现公正持久解决。

    إنّ عالم اليوم بعيد عن السلام على خلفية التفشي المستمر لجائحة فيروس كورونا المستجد وتصاعد الأزمة الأوكرانية، الأمر الذي زاد الأوضاع الدولية التي يكتنفها الغموض أصلا تعقيدا واضطرابا. في ظل هذه الظروف، قام المبعوث الخاص للحكومة الصينية لقضية الشرق الأوسط تشاي جون بجولة جديدة إلى الشرق الأوسط مؤخرا، حيث التقى مع شخصيات سياسية في إسرائيل وفلسطين والسعودية والأردن وغيرها من الدول على التوالي، وأجرى اتصالات واسعة النطاق وتواصلا معمقا مع مختلف الأطراف بشأن القضية الفلسطينية وبذل جهودا حميدة لدفع مفاوضات السلام. تؤكد الصين من خلال هذه الجولة للمجتمع الدولي أنها ترى دائما أنّ القضية الفلسطينية هي لب قضية الشرق الأوسط. إذ أن الشرق الأوسط والعالم لن تنعم بالأمن والأمان دون تسوية هذه القضية. لا يمكن تهميش القضية الفلسطينية ناهيك عن نسيانها. ولا بد للمجتمع الدولي أن يواصل متابعة هذه القضية والدفع بإيجاد حل عادل ودائم لها في يوم مبكر.

  翟隽特使此访受到各方高度关注。巴勒斯坦国家通讯社、沙特通讯社等地区媒体积极报道翟特使相关活动,赞赏中国在中东问题上秉持的正义立场,感谢中国为推动解决巴以问题所做努力。巴勒斯坦总统阿巴斯在会见中赞赏习近平主席为实现地区和平稳定与巴勒斯坦人民自由独立提出的多项倡议,感谢中方向巴勒斯坦人民提供的发展支持和抗疫援助。

    جذبت جولة المبعوث الخاص تشاي جون أنظار كافة الأطراف، حيث ثمنت وكالة الأنباء الفلسطينية ووكالة الأنباء السعودية وغيرهما من وسائل الإعلام الإقليمية الموقف الصيني العادل من قضية الشرق الأوسط في تغطيتها الكثيفة لأنشطة المبعوث الخاص ، وامتنّتْ فيها الجهود الصينية لدفع حل القضية الفلسطينية. خلال اللقاء، أشاد الرئيس الفلسطيني محمود عباس المبادرات التي طرحها الرئيس شي جينبينغ من أجل تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة وتحقيق الحرية والاستقلال للشعب الفلسطيني، وشكر الصين على دعمها التنموي ومساعداتها للشعب الفلسطيني لمكافحة الجائحة.


主持公道,中国立场始终如一。

今年是中国政府中东问题特使机制设立20周年。20年来,王世杰、孙必干、吴思科、宫小生和翟隽五位资深外交官作为特使往来穿梭,共计出访70余次,出席各类正式活动约600场,他们的身影不仅出现在巴以和阿拉伯世界,也曾出现在布鲁塞尔、华盛顿等世界各地。巴勒斯坦问题延宕不决,他们劝和促谈的脚步也从未停歇,形势越紧迫,他们越向前,推动巴以双方消弭分歧,积累互信,推动国际社会凝聚和平解决巴勒斯坦问题的共识。纵使20年来世界格局已发生巨大变化,但中国始终心系中东和平,始终坚持公理道义,始终支持一切有利于缓和局势的努力,一如既往地坚定支持巴勒斯坦人民恢复民族合法权利的正义事业,支持“土地换和平”原则,支持全面落实“两国方案”,支持早日建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、拥有完全主权的独立巴勒斯坦国。

التمسك بالعدالة هو الموقف الصيني الدائم والثابت.  

    يصادف هذا العام الذكرى العشرين لإقامة آلية المبعوث الخاص للحكومة الصينية بشأن قضية الشرق الأوسط. على مدى 20 سنة ماضية، قام كل من وانغ شيجيه وسون بيغان ووو سيكه وقونغ شياوشنغ وتشاي جون الذين تولوا منصب المبعوث الخاص بالتوالي وجميعهم دبلوماسيون محنكون، بالزيارات المكوكية لأكثر من ٧٠ مرة، وحضروا حولي ٦٠٠ نشاط رسمي. إلى جانب فلسطين وإسرائيل والعالم العربي، زاروا بروكسل وواشنطن وغيرهما من المناطق الأخرى في العالم. بما أن القضية الفلسطينية عالقة دون حل، لم تتوقف جهودهم الحميدة لدفع الحوار. كلما زاد الوضع إلحاحًا، زادت جهودهم لدفع فلسطين وإسرائيل لتسوية خلافاتهما وحشد الثقة المتبادلة ودفع المجتمع الدولي لبلورة التوافق حول حل القضية الفلسطينية سلميا. على الرغم من أنّ المعادلة العالمية شهدت تغيرات هائلة طيلة 20 سنة الماضية، إلاَّ أنّ الصين تهتمّ دائما بالسلام في الشرق الأوسط، وتلتزم بالعدالة والإنصاف، وتدعم كافة الجهود لتخفيف التوتر، وتدعم بثبات كالمعتاد القضية العادلة للشعب الفلسطيني لاستعادة حقوقه الوطنية المشروعة، وتدعم "مبدأ الأرض مقابل السلام"، وتدعم تنفيذ "حل الدولتين" بشكل شامل، وتدعم إقامة دولة فلسطين مستقلة ذات سيادة كاملة على أساس حدود عام 1967 وعاصمتها القدس الشرقية في يوم مبكر.

劝和促谈,中国声音愈发响亮。

  随着综合国力的增长和国际地位的提高,中国在中东问题上所发挥的作用愈发重要,劝和促谈声音愈发响亮。中方迄已召开四次巴以和平人士研讨会,为巴以和平人士提供了沟通交流的平台,有助于壮大和平阵营,形成和平声势,探索和平之路,寻求共存之道。去年以来,王毅国务委员先后提出实现中东安全稳定五点倡议和落实巴以“两国方案”的三点思路,表示欢迎巴以双方谈判代表来华直接谈判,并呼吁举行由联合国主导、安理会常任理事国和中东和平进程各攸关方参与的国际和会。去年5月巴以冲突再起时,中方作为联合国安理会轮值主席,推动安理会五次审议巴勒斯坦问题并发表主席新闻谈话,呼吁各方全面遵守停火,重申实现全面和平至关重要。

يتعالى الصوت الصيني للدفع بتحقيق السلام عبر الحوار.

    تزداد أهمية دور الصين في قضية الشرق الأوسط ويتعالى صوتها للدفع بتحقيق السلام عبر الحوار مع تزايد فوتها الوطنية الشاملة وارتفاع مكانتها الدولية.  لقد عقدت الصين أربع دورات في إطار ندوة الشخصيات الفلسطينية والإسرائيلية المحبة للسلام حتى الآن، مما وفر منصة التواصل بينها، وساهم في تقوية معسكر السلام وحشد الصوت الداعي للسلام واستكشاف الطريق نحو السلام وإيجاد سبل التعايش. طرح مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي منذ العام الماضي "المبادرة ذات النقاط الخمس بشأن تحقيق الأمن والاستقرار في الشرق الأوسط" و"الأفكار ذات النقاط الثلاث لتنفيذ حل الدولتين" على التوالي، وأكد على أن الجانب الصيني يرحب بممثلي التفاوض من الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي لإجراء مفاوضات مباشرة في الصين،  ويدعو إلى عقد مؤتمر دولي للسلام برعاية الأمم المتحدة وبمشاركة الدول الدائمة العضوية في مجلس الأمن الدولي والأطراف المعنية بعملية السلام في الشرق الأوسط. بعد اندلاع الصراع بين فلسطين وإسرائيل مرة أخرى في مايو الماضي، قامت الصين كالرئيس الدوري لمجلس الأمن الدولي في تلك الفترة بدفع المجلس لمراجعة القضية الفلسطينية لـ5 مرات حتى إصدار البيان الصحفي الرئاسي، ودعت جميعَ الأطراف إلى الالتزام بوقف إطلاق النار على نحو كامل، وأكدت مجددا على أهمية تحقيق السلام الشامل.

扶危济困,中国展现大国担当。

  面对饱受战争冲突之苦和民生之困的巴勒斯坦人民,中方切实担负起大国责任,长期以来向巴方提供了大量人道和发展援助。新冠肺炎疫情发生后,中方已向巴方提供了数十万剂新冠疫苗等多批援助,向巴派出抗疫医疗专家组,并多次组织中巴卫生专家视频连线交流。上月,中国同埃及联合向加沙民众援助50万剂疫苗,中国援助巴境外难民的20万剂新冠疫苗也已分三批交付巴勒斯坦难民救济和工程处,分别运抵约旦、叙利亚和黎巴嫩。中国上述心系巴民生福祉和发展振兴的举措得到巴领导人和政府的高度赞赏,引发地区媒体和智库的热烈反响,赢得巴勒斯坦和中东人民的普遍赞誉。

تتحمل الصين مسؤوليتها كدولة كبيرة لدعم الآخرين للتغلب على الصعوبات.

    في وجه الشعب الفلسطيني الذي يعاني من ويلات الحروب والصراعات والمتاعب المعيشية، تحملت الصين مسؤوليتها كدولة كبيرة، وقدمت منذ فترة طويلة كمية كبيرة من المساعدات الإنسانية والتنموية إلى الجانب الفلسطيني. بعد حدوث الجائحة، قدمتْ الصين مئات الآلاف من جرعات لقاح كورونا ودفعات أخرى من المساعدات إلى فلسطين، وأرسلت فريق الخبراء الطبيين إلى الأخير، ونظمت اجتماعات مرئية بين خبراء الصحة الصينيين والفلسطينيين. في الشهر الماضي، قدمت الصين ومصر مساعدات مشتركة عبارة عن ٥٠٠ ألف جرعة من اللقاح إلى سكان قطاع غزة،  كما تم تسليم ٢٠٠ ألف جرعة من اللقاحات الصينية إلى اللاجئين الفلسطينيين في الخارج على ثلاث دفعات إلى الأونروا، وقد تم نقلها إلى كل من الأردن وسوريا ولبنان.  حظيت الإجراءات الصينية المذكورة أعلاه التي تركز على معيشة الشعب والتنمية والنهضة في فلسطين بتقدير عالي من فلسطين قيادة وحكومة، ووجدت صدى كبيرا من وسائل الإعلام والمؤسسات الفكرية في المنطقة، ونالت تقديرا واسع النطاق من شعب فلسطين وشعوب  الشرق الأوسط.

  中国相关主张和行动得到国际社会广泛赞赏。第157届阿盟外长理事会日前通过决议,赞赏中方为支持阿拉伯事业、和平解决地区危机所做外交努力。阿盟首席助理秘书长扎齐近日表示,阿方赞赏中方秉持的公正立场,感谢中方一贯坚定支持阿拉伯人民,特别是巴勒斯坦人民争取合法权益的正义事业。

    لاقت مبادرات الصين وتحركاتها  ذات الصلة تقديرا واسع النطاق من المجتمع الدولي. كدليل على ذلك، أقرّ اجتماع الدورة الـ157 لمجلس جامعة الدول العربية على المستوى الوزاري مؤخرا قرارًا يثمن فيه الجهود الدبلوماسية الصينية لدعم القضايا العربية وإيجاد حلول سلمية للأزمات في المنطقة. قال الأمين العام المساعد لجامعة الدول العربية السفير حسام زكي مؤخرا إنّ الجانب العربي يثمن الموقف الصيني العادل ويشكر الصين على دعمها الثابت والحازم للشعوب العربية خاصة القضية العادلة للشعب الفلسطيني في  استعادة حقوقه المشروعة.

  翟隽特使在疫情形势下再度出访,为实现中东和平稳定积极奔走,发出中国声音,贡献中国智慧,提供中国方案。正如王毅国务委员兼外长日前在“两会”记者会上所说,中国始终奉行“两个支持”,即支持中东国家团结协作解决地区安全问题,支持中东人民独立自主探索自身发展道路。中国愿与中东国家一道努力,使中东人民真正成为中东的主人,真正享有一个和平、安全、发展、繁荣的中东。

    في ظل التفشي المستمر للجائحة، يسعى المبعوث الخاص تشاي جون من خلال جولته الجديدة إلى تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط وإطلاق "الصوت الصيني" والمساهمة بـ "الحكمة الصينية"، وتوفير "الحل الصيني" للمنطقة. كما قال مستشار الدولة وزير الخارجية وانغ يي في المؤتمر الصحفي المنعقد على هامش "الدورتين السنويتين" قبل أيام، إن الصين تظل تتمسك بـ"الدعمين"، أي دعم مساعي دول الشرق الأوسط لحل القضايا الأمنية في المنطقة عبر التضامن والتعاون، ودعم جهود شعوب الشرق الأوسط لاستكشاف الطرق التنموية الخاصة بها بإرادتها المستقلة. إنّ الصين على استعداد للعمل مع دول الشرق الأوسط على جعل شعوبها كسادة حقيقيين في الشرق الأوسط  الذي يسوده السلام والأمن والتنمية والازدهار

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军