在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

秦刚在联合国人权理事会第52届会议高级别会议上的讲话
كلمة وزير الخارجية لجمهورية الصين الشعبية تشين قانغ في الاجتماع الرفيع المستوى للدورة الـ52 لمجلس حقوق الإنسان للأمم المتحدة
2023-03-01 15:54:35

坚持走中国人权发展道路 为全球人权治理贡献中国力量

——在联合国人权理事会第52届会议高级别会议上的讲话

(2023年2月27日)


التمسك بالطريق الصيني لتنمية حقوق الإنسان وتقديم المساهمة الصينية في الحوكمة العالمية لحقوق الإنسان

---- كلمة وزير الخارجية لجمهورية الصين الشعبية تشين قانغ في الاجتماع الرفيع المستوى للدورة الـ52 لمجلس حقوق الإنسان للأمم المتحدة

(يوم 27 فبراير عام 2023)


主席先生,各位同事:

  2022年10月,中国共产党第二十次全国代表大会成功召开,擘画了以中国式现代化推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图。中国式现代化拓展了发展中国家走向现代化的路径选择,为人类对更好社会制度的探索提供了中国方案。

السيد الرئيس والزملاء،

انعقد المؤتمر الوطني العشرون للحزب الشيوعي الصيني بنجاح في أكتوبر عام 2022، مما رسم الخطوط العريضة الطموحة لتحقيق النهضة العظيمة للأمة الصينية مدفوعا بالتحديث الصيني النمط الذي وفر اختيارات أكثر للدول النامية للمضي نحو التحديث، وقدم حلا صينيا للبشرية بشأن استكشاف نظم اجتماعية أفضل.

  实现中国式现代化的过程,也是不断推动人权事业发展的进程。习近平主席指出,我们将坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。中国人权事业取得历史性成就,关键在于我们走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。中国将沿着这条道路坚定不移地走下去。

إن عملية تحقيق التحديث الصيني النمط، هي بحد ذاتها مسيرة الدفع بقضية حقوق الإنسان بخطوات مطردة. أشار الرئيس شي جينبينغ إلى أننا سنسير بحزم على الطريق الصيني لتنمية حقوق الإنسان، وسنشارك بنشاط في الحوكمة العالمية لحقوق الإنسان، وندفع بتطور قضية حقوق الإنسان على نحو شامل. إن الإنجازات التاريخية التي حققتها الصين في قضية حقوق الإنسان، يكمن سرها في نجاحنا في استكشاف طريق  يتماشى مع تيار العصر والظروف الوطنية لتنمية حقوق الإنسان. ستواصل الصين السير على هذا الطريق بعزيمة لا تلين.

  我们把14亿人民的幸福生活作为最大的人权,把14亿人民的切身利益作为一切工作的出发点和落脚点,让14亿人民成为人权事业的最主要参与者、促进者和受益者,不断增强人民的获得感、幸福感、安全感。

نعتبر الحياة السعيدة لأبناء الشعب الصيني البالغ عددهم 1.4 مليار نسمة أكبر حقوق الإنسان، ونتخذ مصلحتهم الملموسة كالهدف الأول والأخير لكافة أعمالنا، ونجعلهم أكبر المشاركين والمساهمين والمستفيدين من قضية حقوق الإنسان، ونعمل على زيادة شعورهم بالكسب والسعادة والأمان بشكل مستمر.

  我们历史性地解决了绝对贫困问题,中华大地全面建成小康社会。我们建成世界上最大规模的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系。我们全面贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局,促进全体人民共同富裕。

حققنا نجاحا تاريخيا في التخلص من الفقر المدقع، وأنجزنا بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل على أرض الصين، وأنشأنا أكبر المنظومات في العالم للتعليم والضمان الاجتماعي والرعاية الصحية. كما نطبّق المفهوم الجديد للتنمية على نحو شامل، ونركز الجهود على دفع التنمية العالية الجودة، ونعمل على إقامة المعادلة الجديدة للتنمية، بما يحقق رخاء مشتركا لجميع أبناء الشعب.

  我们确立“国家尊重和保障人权”的宪法原则,全面推进依法治国,提升人权法治化保障水平,维护社会公平正义。我们不断发展全过程人民民主,中国人民享有更加广泛、更加充分、更加全面的民主权利。

وضعنا مبدأ دستوريا مفاده أن "الدولة تحترم حقوق الإنسان وتضمنها"، وندفع بحكم الدول وفقا للقانون على نحو شامل، ونرتقي بمستوى الضمان القانوني لحقوق الإنسان، بما يحافظ على العدل والإنصاف الاجتماعيين. كما نطور الديمقراطية الشعبية الكاملة العملية باستمرار، مما جعل الشعب الصيني يتمتع بحقوق ديمقراطية أوسع وأوفر وأشمل.

  我们弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,深入参与联合国人权事务,认真履行国际人权义务,积极提出中国主张倡议,同人权高专和各国开展建设性对话与合作,推进全球人权治理体系改革和建设。

ونكرس قيم البشرية المشتركة التي تتمثل في السلام والتنمية والإنصاف والعدالة والديمقراطية والحرية، ونعمل على تطبيق تعددية الأطراف الحقيقية ونشارك في شؤون حقوق الإنسان للأمم المتحدة على نحو معمق، وننفذ بجدية مسؤوليتنا الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، ونطرح الدعوات والمبادرات الصينية بنشاط، ونجري الحوار والتعاون البناءين مع المفوض السامي لحقوق الإنسان وسائر الدول، ونمضي قدما لإصلاح منظومة الحوكمة العالمية لحقوق الإنسان وبنائها.

  各位同事,

  75年前,《世界人权宣言》在二战废墟中诞生。《宣言》申明对基本人权的尊重和保护,成为国际人权事业的里程碑。30年前,《维也纳宣言和行动纲领》明确各类人权平等地位,发展促人权、合作促人权的理念日益深入人心。

أيها الزملاء،

قبل 75 عاما، تم إصدار "الإعلان العالمي لحقوق الإنسان" في أنقاض الحرب العالمية الثانية، الذي يؤكد على احترام حقوق الإنسان الأساسية وحمايتها، وهو يعد معلما للقضية الدولية لحقوق الإنسان. قبل 30 عاما، أكد "إعلام وبرنامج عمل فيينا" بوضوح على المكانة المتساوية لكافة حقوق الإنسان، ويترسّخ مفهوم تعزيز حقوق الإنسان من خلال التنمية والتعاون في قلوب الناس يوما بعد يوم.

  当前,新冠疫情阴霾未散,全球经济面临衰退风险,粮食和能源危机、产供链断裂、气候变化等全球性问题层出不穷,国际人权事业发展面临严峻挑战。面对新形势新任务,我们必须认真思考:如何更好促进和保护人权?如何加强和改进全球人权治理?中国主张:

في الوقت الحالي، لم تتبدد ظلال جائحة فيروس كورونا المستجد بعد، ويواجه الاقتصاد العالمي مخاطر الركود، وتتعاقب قضايا كونية مثل أزمتي الطاقة والغذاء وانقطاع سلاسل الصناعة والإمداد وتغير المناخ، مما شكل تحديات خطيرة لتطور للقضية الدولية لحقوق الإنسان. يجب علينا أن نفكر بجدية في ظل الأوضاع الجديدة وأمام المهام الجديدة: كيف نعزز حقوق الإنسان ونحميها بصورة أفضل؟ وكيف نعزز ونصلح الحوكمة العالمية لحقوق الإنسان؟ في هذا السياق، تدعو الصين إلى ما يلي:

  ——坚持走符合各国实际国情的人权发展道路。人人得享人权是全人类共同追求。同时,各国历史文化传统、具体国情、人民诉求千差万别,世界上不存在定于一尊的人权保障模式。各国自主选择人权发展道路的权利必须得到尊重。照搬照抄别国模式只会水土不服,强加于人更会贻害无穷。

-- التمسك بالسير على الطرق التي تتماشى مع الظروف الواقعية لدول العالم لتطوير حقوق الإنسان. إن إتاحة حقوق الإنسان لكل شخص تمثل مسعى مشتركا للبشرية جمعاء. وفي الوقت نفسه، لا يوجد في العالم نموذج واحد فقط لضمان حقوق الإنسان، نظرا لاختلافات كبيرة بين دول العالم من حيث تقاليدها التاريخية والثقافية وظروفها الوطنية ومطالب شعوبها. لا بد من احترام حق الدول في اختيار طرق لتطوير حقوق الإنسان بإراداتها المستقلة. إن الاستنساخ لنماذج الدول الأخرى لا يؤدي إلا إلى عدم التأقلم مع البيئة المحلية، أما فرض النماذج على الآخرين فسيترك تداعيات وخيمة لا تحصى.

  ——坚持全面促进和保护各类人权。人权是不可分割的,生存权和发展权是首要基本人权,公民权利和政治权利、经济社会文化权利必须同等重视、系统推进。人人生而平等,各国也都是国际社会平等一员。要更加重视发展中国家面临的人权挑战,更多关注发展中国家的人权诉求。单边强制措施违反国际法,侵害当事国人民基本人权,必须立即无条件取消。

-- التمسك بتعزيز وحماية حقوق الإنسان بكافة أنواعها على نحو شامل. إن حقوق الإنسان غير قابلة للتجزئة، وفي مقدمتها وأساسها حق البقاء وحق التنمية، ومن الضروري إيلاء نفس الاهتمام لحقوق المواطنين والحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتعزيزها بشكل منهجي. جميع الناس يولدون متساوين، وجميع الدول أعضاء متساوون في المجتمع الدولي أيضا. ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للتحديات التي تواجه الدول النامية ومطالبها في مجال حقوق الإنسان. إن الإجراءات القسرية الأحادية الجانب تخالف القانون الدولي وتنتهك حقوق الإنسان الأساسية لشعوب الدول المتضررة لها، فلا بد من إلغائها بشكل فوري وغير مشروط.

  ——坚持国际公平正义。推进国际人权事业健康发展,需要的是团结而非分裂,是合作而非对抗。任何国家都没有资格当人权“判官”,人权不能成为干涉别国内政、遏制别国发展的借口。各国应恪守联合国宪章宗旨和原则,在平等和相互尊重的基础上开展人权交流与合作,共同反对有的国家将人权问题政治化、武器化、工具化,反对有的国家无视并无力解决本国国内存在的严重人权问题,却到处充当人权“教师爷”,对别国指手画脚。

-- التمسك بالعدل والإنصاف الدوليين. يحتاج التطور السليم للقضية الدولية لحقوق الإنسان إلى التضامن والتعاون، بدلا من الانقسام والمواجهة. لا يحق لأي دولة أن تكون "قاضيا" لحقوق الإنسان، ولا يجوز أن تصبح حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى واحتواء تنميتها. بل يتعين على كافة الدول الالتزام بمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وإجراء التواصل والتعاون بشأن حقوق الإنسان على أساس المساواة والاحترام المتبادل، وبذل جهود مشتركة لمعارضة قيام بعض الدول بتسييس قضية حقوق الإنسان واستغلالها كسلاح وأداة، ومعارضة ما قامت به بعض الدول من توجيه الإملاءات على الدول الأخرى هنا وهناك كـ"معلّمين" لحقوق الإنسان من جهة، وتجاهل مشاكلها الداخلية الخطيرة في حقوق الإنسان والعجز عن حلها من جهة أخرى.

  ——坚持对话合作。人权理事会应成为建设性对话与合作的大舞台,而不是政治操弄和阵营对抗的角斗场。人权理事会应坚持联合国会员国主导原则。人权条约机构和特别机制要恪守授权,同会员国架起沟通桥梁。只有秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,联合国人权系统才能良好运转,为国际人权事业发展持续注入正能量。

-- التمسك بالحوار والتعاون. يجب أن يكون مجلس حقوق الإنسان منصة كبيرة للحوار والتعاون البناءين، بدلا من حلبة المصارعة للتلاعب السياسي والمواجهة بين المعسكرات. ويجب على مجلس حقوق الإنسان التمسك بمبدأ القيادة من قبل الدول الأعضاء. ويجب على هيئات معاهدات حقوق الإنسان ونظام الإجراءات الخاصة الالتزام بالتفويضات، وبناء جسر التواصل مع الدول الأعضاء. ولا يمكن لمنظومة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تسير بصورة جيدة وتضخ الطاقة الإيجابية والمستدامة في تطور القضية الدولية لحقوق الإنسان، بدون الالتزام بمبادئ العدالة والموضوعية وعدم الانتقائية وعدم التسييس.

各位同事,

  中国是一个统一的多民族国家,56个民族多元一体、交织交融,像石榴籽一样紧紧抱在一起,形成了守望相助的中华民族共同体。一些别有用心的势力不断炒作中国的新疆、西藏事务,企图借此攻击抹黑中国,打压遏制中国发展,我们对此坚决反对。我们欢迎不带偏见的各国人士到中国走一走、看一看,亲眼见证事实、了解真相。

أيها الزملاء،

إن الصين دولة موحدة ومتعددة القوميات، حيث تتنوع القوميات الـ56 فيها وتتحد، وتتلاحم وتتمازج، وتعانق بعضها البعض بشدة كبذور الرمان، مما شكل المجتمع المشترك للأمة الصينية المتميز بالتعاون والتساند. غير أن بعض القوى ذات الأجندة الخفية تستمر في المزايدة بالشؤون الصينية المتعلقة بشينجيانغ والتبت، وتحاول استغلالها لمهاجمة الصين وتشويه صورتها وقمع واحتواء تنميتها، ونرفض ذلك رفضا قاطعا. نرحب بالشخصيات غير المتحيزة  من مختلف الدول لزيارة الصين والاطلاع على الوقائع والحقائق بأم العين.

  香港国安法实施以来,香港国际金融、航运、贸易中心地位进一步稳固,在全球法治、安全、营商环境等多项指数排名稳居前列,香港居民的各项合法权利和自由得到更好保障,香港正处于由乱到治走向由治及兴的新阶段。我们将坚定不移、全面准确贯彻“一国两制”方针,坚决维护国家主权、安全和发展利益,保持香港繁荣稳定,香港的明天会更加美好!

منذ تنفيذ قانون الأمن القومي في هونغ كونغ، تترسخ مكانتها كمركز دولي للمالية والملاحة والتجارة إلى حد أبعد، وهي تحتل مراتب متقدمة باستمرار في كثير من المؤشرات العالمية مثل حكم القانون والأمن والبيئة التجارية، وتم ضمان كافة الحقوق المشروعة والحرية  لأهل هونغ كونغ بشكل أفضل، قد تخلصت هونغ كونغ من الفوضى وتمر بمرحلة جديدة للانتقال من الحكم إلى النهضة. سنعمل على تنفيذ سياسة "دولة واحدة ونظامان" على نحو ثابت وشامل ودقيق، وندافع بحزم عن سيادة البلاد وأمنها ومصالحها التنموية، ونحافظ على ازدهار هونغ كونغ واستقرارها. ستستقبل هونغ كونغ غدا أجمل!

  地球是人类赖以生存的唯一家园。日本政府决定向海洋排放福岛核事故污染水关乎全球生态环境安全和各国人民健康权。目前,日本待排放的核污染水高达130多万吨,含有60多种放射性核素,有些核素目前还没有公认有效的技术进行净化处理。预计核事故污染水排放时间将长达30年之久。福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,核污染水排海10年后,有关放射性核素将蔓延至全球海域。这不是日本一家的私事。各国应敦促日方正视国际社会合理关切,履行应尽国际义务,以公开、透明、科学、安全的方式处置核污染水。

يعدّ كوكب الأرض دارا وحيدة للبشرية. إن قرار الحكومة اليابانية لتصريف المياه الملوثة الناجمة عن حادث محطة فوكوشيما النووية إلى البحار لأمر يتعلق بسلامة البيئة الإيكولوجية في العالم وحق الصحة لكافة شعوب العالم. الآن، لدى اليابان أكثر من 1.3 مليون طن من المياه الملوثة نوويا ينتظر تصريفها، وهي تتكون من ما يزيد عن 60 نوعا من النويدات المشعة، وبعضها لا يمكن تنقيتها ومعالجتها بتقينات فعالة معترف بها عالميا حتى اليوم. من المتوقع أن عملية تصريف المياه الملوثة الناجمة عن الحادث ستستمر لمدة 30 سنة. نظرا لأن هناك أقوى التيارات المحيطية عالميا قبالة سواحل فوكوشيما، ستتفشى النويدات المشعة في جميع بحار العالم بعد 10 سنوات منذ تصريف المياه الملوثة نوويا إلى البحر. إن هذا الأمر لا يخص الجانب الياباني فقط. فيتعين على دول العالم أن تحثّ الجانب الياباني على التعامل مع الهموم المعقولة للمجتمع الدولي والوفاء بالتزاماته الدولية المطلوبة، ومعالجة المياه الملوثة نوويا بشكل منفتح وشفاف وعلمي وآمن.

  主席先生,各位同事,

  新的一年,我们愿同各方携手努力,共同推进全球人权保护事业,推动构建人类命运共同体!

السيد الرئيس والأصدقاء،

في السنة الجديدة، نحرص على بذل جهود مشتركة مع كافة الأطراف للدفع بالقضية العالمية لحماية حقوق الإنسان، وإقامة مجتمع المستقبل المشترك للبشرية!


  预祝本届人权理事会取得积极成果!

أتمنى أن تحقق هذه الدورة لمجلس حقوق الإنسان نتائج إيجابية!

  谢谢。

    شكرا.

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军