在线翻译
词  典
人工翻译
发  现
个人中心
登 录
注 册
banner

中东“和风”愈发强劲
رياح السلام في الشرق الأوسط تهب بقوة أكبر
2023-04-17 11:53:10

في هذه الأيام، يشاهد متابعو وضع الشرق الأوسط على أحداث تاريخية واحدة تلو أخرى: بعثت السعودية وعمان وفدا مشتركا إلى العاصمة اليمنية صنعاء لإجراء المفاوضات مع الحوثيين، سعيا إلى إيجاد حل سلمي لأزمة اليمن؛ زار وزير الخارجية السوري السعودية للمرة الأولى منذ اندلاع الأزمة السورية، وتسارعت خطوات سورية للعودة إلى جامعة الدول العربية؛ زار وزير الخارجية التركي مصر لأول مرة منذ أكثر من عشر سنوات؛ قررت قطر والبحرين استئناف العلاقة الدبلوماسية بينهما. أعرب المجتمع الدولي عن الترحيب والدعم لهذه الجولة الجديدة من التفاعلات الإيجابية بين دول المنطقة، وأكد أن هذه الخطوات تساهم في تخفيف حدة التوتر للوضع الإقليمي ويساعد على تحقيق الأمن والأمان الدائمين في المنطقة.

  近期关注中东局势的人们正在目不遐接地见证历史:沙特和阿曼联合派团赴也门首都萨那同胡塞组织进行谈判,寻求和平解决也门危机;叙利亚外长自叙危机爆发以来首次访问沙特,叙利亚加快重返阿盟步伐;土耳其外长十余年来首访埃及;卡塔尔和巴林决定恢复两国外交关系。国际社会对地区国家之间的新一轮积极互动普遍表示欢迎和支持,认为有关行动有助于进一步缓解地区紧张局势,有助于实现地区长治久安。

تعد الجولة الجديدة من التفاعلات الإيجابية بين دول الشرق الأوسط تجسيدا لعوائد محادثات بيجينغ بين السعودية وإيران التي تظهر نتائجها بشكل تدريجي. أعلنت السعودية وإيران في بيجينغ عن استئناف العلاقة الدبلوماسية بينهما بوساطة الصين، مما أرسل رسالة إيجابية للعالم مفادها أهمية تعزيز التضامن والتعاون، الأمر الذي يشكل نموذجا مهما لدول العالم لحل الخلافات عبر الحوار والتشاور، ويعد تجربة رائعة لتنفيذ مبادرة الأمن العالمي وبناء مجتمع المستقبل المشترك للبشرية. تتحرّك دول المنطقة، متشجعة بنتائج محادثات بيجينغ، وتمد يد الصلح والسلام والتعاون لبعضها البعض، فرياح السلام في الشرق الأوسط تهب بقوة أكبر.

  中东国家间新一轮积极互动是沙伊北京对话红利渐次释放的体现。在中国的斡旋下,沙特同伊朗在北京宣布恢复外交关系,对外释放了加强团结合作的积极信号,为世界各国通过对话协商解决矛盾提供重要示范,为倡导全球安全倡议、构建人类命运共同体提供了精彩实践。受沙伊北京对话成果鼓舞,地区国家纷纷行动起来,彼此伸出和解、和平、合作之手,中东“和风”愈发强劲。

تثبت الجولة الجديدة من التفاعلات الإيجابية بين دول الشرق الأوسط مجددا أن دول المنطقة راغبة وقادرة على التمسك بزمام المبادرة للسلام والتنمية في المنطقة، وتدل على أن مساعي السلام والتنمية تمثل تطلعات شعوب المنطقة والتيار العام للمنطقة. ظلت شعوب منطقة الشرق الأوسط تعاني من ويلات الحروب والاضطرابات والمصاعب المعيشية منذ وقت طويل، فتتطلع بشدة إلى الهدوء وعودة الاستقرار في المنطقة في يوم مبكر. لكن حيل الاستعمار والهيمنة التي تمارسها الولايات المتحدة وغيرها من الدول الغربية، مثل بث الشقاق وخلق القطيعة و"فرق تسد"، زادت معاناة شعوب المنطقة. يثبت التاريخ مرارا أن شعوب الشرق الأوسط لا تستطيع استعادة مكانتها كأسياد المنطقة وإمساك في أيديها مستقبل المنطقة ومصيرها إلا بالتضامن والتعاون، بدلا من الانقسام والمواجهة. يقول الصينيون دائما، في الاتحاد قوة. بالنسبة إلى شعوب الشرق الأوسط، يعد الاتحاد مصدر القوة ومبعث الأمل.     

  中东国家间新一轮积极互动也再次表明,地区国家有意愿,也有能力掌握地区和平与发展的主导权,同时也说明求和平、谋发展是中东地区人心所向,大势所趋。长期以来,中东人民历经战乱动荡,民生困顿,人心思定,期盼中东早日止乱回稳。而美西方所采取的挑动矛盾、制造隔阂、分而治之等殖民主义、霸权主义伎俩则进一步加剧了地区人民苦难。历史一再证明,唯有团结,而非分裂,唯有合作,而非对抗,才能让中东人民真正重拾主人翁地位,把中东的前途命运牢牢掌握在自己手中。中国人常说,团结就是力量,对于中东人民而言,团结自强既是力量之源,更是希望所在。

ستواصل الصين، باعتبارها صديقا حميما وشريكا عزيزا لدول الشرق الأوسط، دعمها لشعوب الشرق الأوسط لحل القضايا الساخنة والمستعصية سياسيا بحكمة الشرق الأوسط، وستواصل دعمها قوة المصالحة والسلام والتناغم في الشرق الأوسط، وستعمل مع دول المنطقة على تنفيذ مبادرة الأمن العالمي ومبادرة التنمية العالمية ومبادرة الحضارة العالمية، وتشكيل إطار الأمن المشترك والشامل والتعاوني والمستدام في المنطقة، بما يعزز الأمن والاستقرار والتنمية والازدهار والتسامح والتناغم في الشرق الأوسط.

  作为中东国家的好朋友、好伙伴,中国将继续支持中东人民运用中东智慧推动解决热点难点问题政治解决,支持中东和解、和平、和谐的力量,同中东国家共同践行全球安全倡议、全球发展倡议、全球文明倡议,构建共同、综合、合作、可持续的中东安全架构,促进中东安全稳定、发展繁荣和包容和谐。

 


来源:中东瞭望

编辑:马学军